Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помощь в переводе
Помощь в переводе
ahonkoДата: Воскресенье, 19.01.2014, 18:43 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Помогите пожалуйста перевести следующее предложение:

Sie hätten in Ihrem Zimmer bleiben sollen!

Не могу никак понять грамматического строения этого предложения.
 
Metzgermeister2Дата: Воскресенье, 19.01.2014, 19:39 | Сообщение # 2
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Вам следовало бы остаться в вашей комнате!
или
Вы должны были бы остаться в вашей комнате!

Это - Konjunktiv II Plusquamperfekt
 
ahonkoДата: Воскресенье, 19.01.2014, 21:33 | Сообщение # 3
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Metzgermeister2, спасибо огромное!
 
dieterДата: Воскресенье, 19.01.2014, 23:52 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3092
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
я бы сказал "в своей комнате" вместе "в вашей"

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Metzgermeister2Дата: Воскресенье, 19.01.2014, 23:54 | Сообщение # 5
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
dieter, ну да, есть такой нюанс, что в немецком нет "свой", впрочем это незначительная разница.
 
OlgaPДата: Понедельник, 20.01.2014, 11:07 | Сообщение # 6
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 799
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Цитата Metzgermeister2 ()
ну да, есть такой нюанс, что в немецком нет "свой", впрочем это незначительная разница.
Metzgermeister2, это не нюанс, а правила соответствующего языка: по-немецки мы говорим "я пошел в мою комнату", а по-русски - "я пошел в свою комнату".
Почитайте что-нибудь по стилистике русского языка, узнаете для себя много интересного.
 
schlank2Дата: Понедельник, 20.01.2014, 14:02 | Сообщение # 7
Доцент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 234
Награды: 4
Репутация: 7
Статус: Не на сайте
Цитата
Почитайте что-нибудь по стилистике русского языка, узнаете для себя много интересного


OlgaPo, вам не кажется что от вашей стилистики попахивает "по-по" канцелярщиной . Что вы сегодня ели читали за Обедом?



p.s. Перевод Metzgermeister2 с немецкого на русский - верен. Абсолютно верен.


Сообщение отредактировал schlank2 - Понедельник, 20.01.2014, 14:06
 
natalienataДата: Среда, 05.02.2014, 23:09 | Сообщение # 8
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Помогите перевести предложения : 
1.Именно здоровье есть тем, чего желает человек.
2. Что бы мой брат не сделал, он всегда останется самым родным человеком для меня.
3.Что бы автор не написал в Предисловии, его друзья знали,кому была посвящена эта книга.
4.Именно он был тем, кто заставлял ее остановиться и все обдумать.
5.Именно она была той, чей взгляд заставлял его сердце биться еще быстрее.
Заранее благодарна!
 
AlexRДата: Четверг, 06.02.2014, 09:40 | Сообщение # 9
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 431
Награды: 24
Репутация: 23
Статус: Не на сайте
1. Здесь я должен признаться, что я не совсем уловил смысл предложения... Так как для точного перевода требуется точный смысл, просьба к Вам уточнить, что конкретно здесь имеется в виду. ( Надеюсь, что в моём высказывании не слишком много "точностей"... schlank2 - он не дремлет! biggrin )
2. Was mein Bruder alles auch anstellt, er bleibt für mich immer der wichtigste Mensch.
3. Egal, was in dem Vorwort vom Buchautor geschrieben wurde, seine Freunde wussten genau, wem das Buch gewidmet ist.
4. Er war derjenige, der sie haltmachen und alles genau überlegen ließ.
5. Sie war diejenige, deren Blick sein Herz noch höher schlagen ließ.


Junge...
Warum hast du nichts gelernt?
Guck dir den dieter an!
Der hat sogar ein Auto!

Die Ärzte, "Junge".


Сообщение отредактировал AlexR - Четверг, 06.02.2014, 09:43
 
schlank2Дата: Четверг, 06.02.2014, 12:37 | Сообщение # 10
Доцент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 234
Награды: 4
Репутация: 7
Статус: Не на сайте
Цитата
моём высказывании не слишком много "точностей"... schlank2 - он не дремлет!


отличный перевод! пополнил словарный запас. thumb


Сообщение отредактировал schlank2 - Четверг, 06.02.2014, 12:38
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помощь в переводе
Страница 1 из 11
Поиск: