Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Перевод небольшого текста
Перевод небольшого текста
homka18Дата: Воскресенье, 22.12.2013, 14:19 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Друзья, помогите, пожалуйста с переводом небольшого текста.
Через переводчики получается какая-то ерунда, а словаря у меня нет в данный момент.
Motive der Freundschaft.
Umgangssprachlich werden freundschaftliche beziehungen nach demIntensitätsgrad abgestuft. Die schwachste Form ist die Bekanntschaft, wobei vor
allem die Aussage getroffen wird, dass eine person von der Existenz einer
anderen weiss und zumindest schon einmal miteinander geredet wurde. Es kann
dabei unterstellt werden dass dem Bekannten keine ablehnenden Gefuhle
entgegengebracht warden. Freundschaftliche beziehungen sind bedeutend enger. In
der Intensität werden sie nur noch von der Liebe ubergetroffen.In der Armee, bei den Pfadfindern oder Bergsteigern, Sportlern und inden Vereinen spricht man dagegen von Kameradschaft; in der politischen
Beziehungen von der Solidarität. In der Arbeit kann man einen Geschaftsfreund
haben. Die Menschen brauchen einen Freund zur Hilfe. Kinder nennen haufig
korperliche Notlagen, Jugendliche und Erwachsene seelish-moralische
Problemsituationen, in denen sie vom Freund Beistand und Unterstützung
erwarten.
 
CoffeemanДата: Воскресенье, 22.12.2013, 14:56 | Сообщение # 2
der Kaffeetrinker
Группа: Проверенные
Сообщений: 372
Награды: 9
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Надежда, "помочь" - значит, сделать вместе, а не вместо...
Пожалуйста, Вы переведите, и ваш перевод здесь подправят, помогут, с учётом всех мыслимых и немыслимых тонкостей обоих языков.
smile


Сообщение отредактировал Coffeeman - Воскресенье, 22.12.2013, 23:01
 
homka18Дата: Понедельник, 23.12.2013, 05:16 | Сообщение # 3
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Да, я понимаю. Я и не думала, что мне готовый перевод напишут. Просто из-за проблем с Интернет-соединением второе сообщение с моей версией перевода так и не отправилось wacko .
Вот что примерно получилось у меня. 
Мотивы дружеских отношений.
В разговорной речи могут быть применены обозначения различных степеней дружеских отношений. Утверждают, что самая легкая форма знакомства, когда люди знают о существовании другого, или по крайней мере, уже не раз говорили друг с другом. Это может быть потому что при этом знакомые уделяют внимание не своим чувствам, эмоциям. Дружеские отношения очень крепкие. Сильнее может быть только любовь. В армии, у скаутов или альпинистов, у спортсменов и в объединениях - товарищеские отношения, в политических отношениях - солидарность. На работе могут быть деловые друзья. Люди нуждаются в друзьях для помощи. Дети называют физические ситуации, подростки и взрослые нравственные ситуации, в которых нужна помощь и поддержка от друга.
 
APKozlovДата: Понедельник, 23.12.2013, 10:35 | Сообщение # 4
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 27
Награды: 1
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
Мотивы дружбы .
Разговорные и дружеские отношения делятся по степени интенсивности. Самой легкой формой является знакомство, причем всеми высказавщимся заявлено, что один человек знал о существовании другого или по крайней мере однажды разговаривали друг с другом. При этом предполагается, что знакомый не вызвал никаких отрицательных чувств. Дружеские отношения становятся более тесными. В интенсивности они могут превзойти любовь. В армии разведчиками или альпинистами, спортсменами и в клубах говорят, о командной дружбе, в политических -об отношениях  солидарности. В работе, вы можете иметь бизнес-партнера. Люди нуждаются  в друге для помощи. Дети часто называют физические ситуации чрезвычайными, подростки и взрослые проблемные душевно-нравственное  ситуации, в которых они ожидают помощи и поддержки друга


Сообщение отредактировал APKozlov - Понедельник, 23.12.2013, 10:37
 
homka18Дата: Понедельник, 23.12.2013, 11:07 | Сообщение # 5
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Спасибо большое! Вы мне очень помогли! smile
 
OlgaPДата: Понедельник, 23.12.2013, 12:47 | Сообщение # 6
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 792
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Уважаемый APKozlov, в Вашем варианте, к сожалению, есть смысловые неточности
Цитата
Umgangssprachlich werden freundschaftliche beziehungen nach demIntensitätsgrad abgestuft. 
Разговорные и дружеские отношения делятся по степени интенсивности.
 В оригинале нет "и".
Как вариант: В речи дружеские отношения делятся .......

Цитата
...dass eine person von der Existenz einer anderen weiss und zumindest schon einmal miteinander geredet wurde. 
...что один человек знал о существовании другого или по крайней мере однажды разговаривали друг с другом.
 ...что один человек знал И (не "или") по меньшей мере один раз они говорили ....

Цитата
Freundschaftliche beziehungen sind bedeutend enger. 
Дружеские отношения становятся более тесными
Дружеские отношения ЯВЛЯЮТСЯ....

Цитата
In der Intensität werden sie nur noch von der Liebe ubergetroffen
В интенсивности они могут превзойти любовь
В интенсивности ИХ может превзойти только любовь.

Цитата
In der Armee, bei den Pfadfindern oder Bergsteigern, ...
 В армии разведчиками или альпинистами,
 homka18, Ваш вариант этого перечисления : В армии, у скаутов или альпинистов, - ПРАВИЛЬНЫЙ!
 
APKozlovДата: Понедельник, 23.12.2013, 13:56 | Сообщение # 7
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 27
Награды: 1
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
Цитата OlgaP ()
Как вариант: В речи дружеские отношения делятся .
ДОСЛОВНО:   В обиходе дружеские отношения делятся  ....                                     Umgangssprachlich одно из значений в обиходе
Цитата OlgaP ()
Дружеские отношения ЯВЛЯЮТСЯ....
Если за основу взять sein (sind) - быть, то тогда вариант перевода
Дружеские отношения бывают более тесными.


Сообщение отредактировал APKozlov - Понедельник, 23.12.2013, 13:57
 
OlgaPДата: Понедельник, 23.12.2013, 14:51 | Сообщение # 8
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 792
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Цитата APKozlov ()
Если за основу взять sein (sind) - быть, то тогда вариант перевода Дружеские отношения бывают более тесными.
С этим вариантом я совсем не согласна. 
Дружеские отношения не "бывают" тесными, а являются. Тем более что в оригинале не просто enger, а bedeutend enger.

После фразы, что дружба бывает более тесной, так и хочется добавить, а бывает, что и не очень.
Слово "бывает" - подразумевает, что возможны варианты, что что-то может быть, а может и не быть.
бывать и быть - не одно и тоже
бывать - не переводится как sein, а, например, vorkommen, es gibt
sein и vorkommen - не являются синонимами
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Перевод небольшого текста
Страница 1 из 11
Поиск: