Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Jojo sucht das Gluck 17 (Liebe geht, Liebe kommt)
Jojo sucht das Gluck 17
AchselrodДата: Вторник, 19.11.2013, 23:06 | Сообщение # 1
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Добрый день, Товарищи! 
Помогите пожалуйста  с переводом сложного участка (помечен красным) 
Вот ссылка на оригинал. 

Mark ist gar nicht damit einverstanden, dass Jojo sich so gut mit seiner Ex-Freundin versteht. Und Jojo ist von seiner Lebenseinstellung genervt. Aber sie hat eine Idee gegen die schlechte Stimmung in der WG ...

SZENE 1

JOJO:
Hallo Mark, du bist zu Hause?

MARK:
Ich habe frei.

JOJO:
Es war übrigens auch sehr nett von dir, dass du mich von der Uni abholen wolltest.

MARK:
Wenn ich gewusst hätte, dass du dich mit meiner Ex-Freundin angefreundet hast, hätt' ich's wahrscheinlich gelassen.

JOJO:
Ach komm, Mark. Ich weiß nicht, was zwischen euch passiert ist, aber ich finde Carla ziemlich nett.

MARK:
Ich fand sie früher auch richtig nett.

JOJO:
Und jetzt? Findest du sie nicht mehr nett?

MARK:
Was glaubst du?

JOJO:
Ich glaube jedenfalls, dass Reza Lena ziemlich nett findet.

MARK:
Das kann schon sein. Jedenfalls hat's Stunden gedauert, bis die das Fahrrad repariert 
hatten. Dabei war es doch gar nicht so kaputt.

JOJO:
Aber Reza hat sich danach nicht mehr bei Lena gemeldet.

MARK:
Ach, weißt du, Reza hat anderes im Kopf. Der denkt nur an sein Studium.

JOJO:
Manchmal sollte (почему в прошедшем времени ??) man sein Studium eben auch nicht ganz vergessen ...

MARK:
Ach, lass das doch, Jojo! Ich hab' einfach viel zu tun.

REZA:
Das seh' ich.

JOJO:
Reza, es ist ganz anders. Mark hier plant gerade einen Ausflug. Für uns.

MARK:
Was für einen Ausflug?

JOJO:
Ähm, nach … nach Bonn! Ja, lasst uns nach Bonn fahren!

REZA:
Tut mir leid, ich muss lernen.

JOJO:
Och, aber Lena hat sich doch schon so auf dich gefreut ...


Cпасибо большое за помощь!


Обожаю это сайт!!!
 
Anatoliy21Дата: Вторник, 11.03.2014, 00:18 | Сообщение # 2
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
1.  lassen имеет значение глагола sorgen.2.  Это не прошедшее время, а сослагательное наклонение(Konjunktiv).
Удачи smile smile smile smile
 
dieterДата: Вторник, 11.03.2014, 00:34 | Сообщение # 3
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3058
Награды: 98
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата Anatoliy21 ()
1.  lassen имеет значение глагола sorgen.

Подтвердите Ваши слова ссылкой.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 11.03.2014, 00:36
 
dieterДата: Вторник, 11.03.2014, 00:48 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3058
Награды: 98
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
JOJO:
Es war übrigens auch sehr nett von dir, dass du mich von der Uni abholen wolltest.

MARK:
Wenn ich gewusst hätte, dass du dich mit meiner Ex-Freundin angefreundet hast, hätt' ich ES wahrscheinlich gelassen.

Это ES относится к действию из предыдущего предложения.
То есть Марк говорит Жожо, что если бы он знал, что она дружит с его бывшей подружкой, то он, (Марк), вероятно, не встретил (дословно: не забрал) бы её (Жожо) из университета.

hätt' ich ES wahrscheinlich gelassen - я бы, вероятно, отказался от этого / не делал бы этого (дословно: оставил бы это)


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 11.03.2014, 00:49
 
dieterДата: Вторник, 11.03.2014, 00:59 | Сообщение # 5
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3058
Награды: 98
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата Achselrod ()
Manchmal sollte (почему в прошедшем времени ??) man sein Studium eben auch nicht ganz vergessen ...

Это не прошедшее время, а сослагательное наклонение (Konjunktiv II). Переводится: следует (дословно: следовало бы).
У глагола sollen, как и у глагола wollen, форма прошедшего времени совпадает с формой сослагательного наклонения (Konjunktiv II), отсюда и Ваша растерянность.

http://www.bsu.by/Cache/pdf/237533.pdf


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 11.03.2014, 01:02
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Jojo sucht das Gluck 17 (Liebe geht, Liebe kommt)
Страница 1 из 11
Поиск: