Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » "все страньше и страньше" (перевод устойчивого выражения на немецкий)
"все страньше и страньше"
allgoodthingsДата: Пятница, 15.11.2013, 16:13 | Сообщение # 1
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Как перевести на немецкий фразу "все больше и больше" или "все странней, все непонятней", в общем, такого рода фразы с участием "всё" smile
Я пока перевела так: zunehmend seltsamerund merkwürdiger
Правильно ли это? Или, может, есть еще более правильный вариант?

Вот фраза, которую мне нужно перевести: "Зинаида становилась все странней, все непонятней".


— А что, Федя, нет ли у вас переводчика?
— Был у нас толмач-немчин. Ха, ему б переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили.
— Нельзя так с переводчиками обращаться.
 
OlgaPДата: Пятница, 15.11.2013, 17:01 | Сообщение # 2
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 792
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Такие фразы переводятся со словом immer:
Все больше - immer mehr
immer seltsamer, immer merkwürdiger
 
dieterДата: Пятница, 15.11.2013, 17:10 | Сообщение # 3
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
immer mehr - всё больше
immer immer mehr - всё больше и больше
immer merkwürdiger und unverständlicher - всё более странно и (более) непонятно

Sinaida wurde immer merkwürdiger. - Зинаида становилась всё более странной.

Что вы имеете в виду под "непонятней"?


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Пятница, 15.11.2013, 17:36
 
allgoodthingsДата: Пятница, 15.11.2013, 17:21 | Сообщение # 4
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
OlgaP, спасибо!

— А что, Федя, нет ли у вас переводчика?
— Был у нас толмач-немчин. Ха, ему б переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили.
— Нельзя так с переводчиками обращаться.
 
allgoodthingsДата: Пятница, 15.11.2013, 17:30 | Сообщение # 5
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
dieter, я то ничего, это у Тургенева стоило бы поинтересоваться))

— А что, Федя, нет ли у вас переводчика?
— Был у нас толмач-немчин. Ха, ему б переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили.
— Нельзя так с переводчиками обращаться.
 
dieterДата: Пятница, 15.11.2013, 17:37 | Сообщение # 6
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Ну так контекст какой? что имеется в виду, что Зинаида становилась всё более непонятной? От этого зависит перевод на немецкий.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
allgoodthingsДата: Пятница, 15.11.2013, 17:45 | Сообщение # 7
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
dieter, это предложение из упражнения, я даже не знаю, из какого именно произведения оно взято, что уж я могу знать о контексте. 
Вот так и написано:
6. Дни проходили. Зинаида становилась все странней, все непонятней. (И.С.Тургенев)


— А что, Федя, нет ли у вас переводчика?
— Был у нас толмач-немчин. Ха, ему б переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили.
— Нельзя так с переводчиками обращаться.
 
dimaspbДата: Пятница, 15.11.2013, 19:50 | Сообщение # 8
Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 2177
Награды: 50
Репутация: 51
Статус: Не на сайте
Это из "Первой любви" Тургенева:


А "непонятной" в этом контексте = "непредсказуемой", "необъяснимой" мне кажется.
Прикрепления: 1978553.png(74Kb)
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » "все страньше и страньше" (перевод устойчивого выражения на немецкий)
Страница 1 из 11
Поиск: