Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Jojo sucht das Gluck 14 (Liebe)
Jojo sucht das Gluck 14
AchselrodДата: Четверг, 07.11.2013, 23:18 | Сообщение # 1
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Добрый день, Товарищи!   
Помогите пожалуйста  с переводом сложного участка (помечен красным)   
Вот ссылка на оригинал.
   

Jojo lädt Lena und ihre Mitbewohner Reza und Mark zum Abendessen ein. Damit möchte sie sich bei allen entschuldigen und bedanken. Doch dies ist nicht der einzige Grund für die Einladung ...

SZENE 1

JOJO:
Lena, ich bin so froh, dass du gekommen bist. Ehrlich, ich war blöd zu dir, das tut mir leid.

LENA:
Schon in Ordnung. Ich fand es nur komisch, dass wir uns so gar nicht mehr gesehen 
haben.
(
дословно перевел но смысл, но видимо не верный: "Я находила смешным, что мы что мы друг друг больше не увидели" ерунда какая то ....) Aber sag mal, deine Carla ist wirklich die Carla, die mit Mark zusammen war? Seine Ex-Freundin? 

JOJO:
Ja, unglaublich, oder? Aber ich glaube, das ist kein gutes Thema heute Abend. Mark ist ganz komisch, wenn ich über sie rede.

LENA:
Ich finde es eher komisch, dass er dich mit dem Taxi von der Uni abholen wollte.

JOJO:
Ja, das hat mich auch überrascht. Sehr, sehr nett. Aber das bin ich auch. Schließlich habe ich dich zum Essen eingeladen. Und es gibt nicht nur leckeres Essen ...

LENA:
Sondern?

JOJO:
Na ja, ich habe mir gedacht, du würdest dich freuen, wenn du Reza etwas näher kennenlernst.

LENA:
Ich weiß gar nicht, ob er mich überhaupt mag.

JOJO:
Das wird er dir schon zeigen ... ups – das Huhn!

SZENE 2

REZA:
Und jetzt dürfen wir so lange nicht in die Küche, bis die beiden (почему окончание -en, а не -e, тут же номинатив ??? )fertig sind?

MARK:
Du kannst es ja kaum erwarten. Lena hat's dir angetan, oder?

REZA:
Quatsch! Na ja, nett ist sie schon, ne? Und die sieht gut aus und ...

MARK:
... vielleicht solltest du etwas mutiger sein. Nicht so schüchtern!

REZA:
Ach, also besser so ein Großmaul wie du, oder was?

MARK:
Na klar – Jojo würde mir nicht widerstehen. Also, wenn ich es versuchen würde, was ich natürlich nicht tue.

SZENE 3

JOJO:
Das kommt jetzt noch mal in den Ofen, damit es warm bleibt, während wir die Vorspeisen essen.

LENA:
So etwas habe ich noch nie gegessen ...

JOJO:
Den persischen Gurkenjoghurt?

LENA:
Nein, das Huhn mit ...

JOJO:
Das wird lecker, ich verspreche es dir. Und außerdem ist das ein Aphro ...

LENA:
Aphrodisiakum? Du meinst so ein Zeug, mit dem man jeden Mann rumkriegt? 

JOJO:
Aber erst beim Hauptgang ...

Спасибо за помощь!


Обожаю это сайт!!!
 
olegueДата: Пятница, 08.11.2013, 10:22 | Сообщение # 2
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 167
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
die beiden - это устойчивое выражение (есть в словаре)
der Hautpgang - я понял, что это главное блюдо

ich fande es nur komisch, dass wir uns nicht mehr gesehen - здесь вы правильно перевели. В предыдущей серии Лена приревновала jojo к ее новой подруге. Поэтому здесь по смыслу все подходит.


hallo
 
OlgaPДата: Пятница, 08.11.2013, 11:57 | Сообщение # 3
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 792
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Цитата Achselrod ()
Ich fand es nur komisch, dass wir uns so gar nicht mehr gesehen  haben. (дословно перевел но смысл, но видимо не верный: "Я находила смешным, что мы что мы друг друг больше не увидели" ерунда какая то ....)
 
Я лишь посчитала странным, что мы больше не видимся
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Jojo sucht das Gluck 14 (Liebe)
Страница 1 из 11
Поиск: