Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Перевод фразы (Помощь в переводе фразы)
Перевод фразы
LeonyaДата: Среда, 04.09.2013, 12:55 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Привет. Помогите, пожалуйста, перевести фразу на немецкий: "Кончается жизнь, но не любовь." Переводила в переводчиках и все разные варианты предлагают)) Спасибо.
 
schlank2Дата: Среда, 04.09.2013, 14:20 | Сообщение # 2
Доцент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 234
Награды: 4
Репутация: 7
Статус: Не на сайте
!

Сообщение отредактировал schlank2 - Среда, 04.09.2013, 14:22
 
LeonyaДата: Среда, 04.09.2013, 15:45 | Сообщение # 3
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Знакомый предложил вот такой вариант: 
Das Leben endet sich, aber nicht die Liebe.
Это далеко от истины?
 
dieterДата: Среда, 04.09.2013, 18:01 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2976
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Цитата
Das Leben endet sich, aber nicht die Liebe.
Это далеко от истины?

Глагол enden не возвратный, поэтому неправильно. Но от истины недалеко.

Das Leben endet, die Liebe nie (nicht).
Жизнь кончается, любовь - никогда (Жизнь кончается, любовь - нет)

Das Leben endet, die Liebe bleibt.
Жизнь кончается, а любовь остаётся.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Среда, 04.09.2013, 18:13
 
schlank2Дата: Среда, 04.09.2013, 19:55 | Сообщение # 5
Доцент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 234
Награды: 4
Репутация: 7
Статус: Не на сайте
Цитата
Глагол enden не возвратный, поэтому неправильно


чем enden отличается от beenden?
 
dieterДата: Среда, 04.09.2013, 20:26 | Сообщение # 6
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2976
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
enden (vi)
endete, hat / ist geendet
zu Ende sein, zu Ende gehen

кончаться, заканчиваться (устаревшие значения: кончать, заканчивать)

beenden (vt)

beendete, hat beendet
enden lassen, zu Ende, zum Abschluss bringen
оканчивать, прекращать, завершать


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Среда, 04.09.2013, 20:37
 
schlank2Дата: Среда, 04.09.2013, 20:44 | Сообщение # 7
Доцент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 234
Награды: 4
Репутация: 7
Статус: Не на сайте
честно говоря не понял. Хотелось бы с примерами из жизни.
 
dieterДата: Среда, 04.09.2013, 21:04 | Сообщение # 8
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2976
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Кто ищет - тот всегда найдёт.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
LeonyaДата: Четверг, 05.09.2013, 07:53 | Сообщение # 9
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Спасибо за помощь))
 
schlank2Дата: Пятница, 06.09.2013, 16:49 | Сообщение # 10
Доцент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 234
Награды: 4
Репутация: 7
Статус: Не на сайте
Цитата (dieter)
Кто ищет - тот всегда найдёт.


ага спасибо, нашел! =) http://foren.germany.ru/arch/Deutsch/f/10595177.html

Непереходные глаголы в немецком языке, соединяясь с приставками be- становятся переходными


Сообщение отредактировал schlank2 - Пятница, 06.09.2013, 17:30
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Перевод фразы (Помощь в переводе фразы)
Страница 1 из 11
Поиск: