Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 212»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите перевести
помогите перевести
000Дата: Воскресенье, 25.08.2013, 16:48 | Сообщение # 1
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 23
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Всем привет! smile

Помогите, пожалуйста, перевести на русский язык вот эти два слова:  dorsoplantar ( контекст: "Rechter Vorfuß dorsoplantar und seitlich im Stehen") и Stippchen ( контекст: "...mit echoreichen Stippchen und eindrucksvoller  Perfusion im Farbdoppler.") 

Спасибо за помощь.


"Wenn der Weg schön ist, lass uns nicht fragen wohin er führt". A. France
 
BitpickerДата: Воскресенье, 25.08.2013, 20:28 | Сообщение # 2
Носитель немецкого языка
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Награды: 29
Репутация: 41
Статус: Не на сайте
Даже не понимаю по-немецки...
 
dieterДата: Воскресенье, 25.08.2013, 20:45 | Сообщение # 3
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3160
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
dor­so­plan­tar
Wortart: Adjektiv
Gebrauch: Medizin

vom Fußrücken zur Fußsohle hin sich vollziehend

http://www.duden.de/rechtschreibung/dorsoplantar

тыльно-подошвенный
http://www.classes.ru/all-ger....228.htm

Погуглил Stippchen
Результат дал, что Stippchen - это Komedo-Nekrosen - некроз чёрных угрей / комедонов

Гарантию перевода дать не могу, но ищите в этом направлении.

Спросите на каком-нибудь форуме переводчиков, тут форум изучения немецкого языка.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Воскресенье, 25.08.2013, 20:57
 
000Дата: Воскресенье, 25.08.2013, 23:13 | Сообщение # 4
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 23
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Спасибо за помощь. smile

Цитата (dieter)
Результат дал, что Stippchen - это Komedo-Nekrosen - некроз чёрных угрей / комедонов
   Mожет, еще и другое значение есть, потому что на ноге нет комедонов, ни одного.
Цитата (dieter)
Спросите на каком-нибудь форуме переводчиков, тут форум изучения немецкого языка.
Так я учу немецкий, кое-что сама могла перевести, а некоторые слова никак не смогла  найти, в словаре нет, гугль молчит.


"Wenn der Weg schön ist, lass uns nicht fragen wohin er führt". A. France

Сообщение отредактировал 000 - Понедельник, 26.08.2013, 11:07
 
dieterДата: Воскресенье, 25.08.2013, 23:32 | Сообщение # 5
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3160
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
И где же это так учат немецкий, позвольте узнать? Это ведь Fachdeutsch Medizin, насколько я понимаю.
Цитата
Mожет, еще и другое значение есть, потому что на ноге нет комендонов, ни одного.

На чьей ноге нет комендонов? Значит это не теория, а реальный случай? И вы взялись за такой сложный перевод, только лишь имея опыт изучения языка, но без практических навыков?? Я в шоке тогда, если мои предположения действительно верны.

Я не переводчик, а, тем более, по медицинской тематике. Предложил свой вариант без гарантии перевода.
Если же вам нужен точный перевод, обратитетесь в бюро переводов, там вам переведут с гарантией.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Воскресенье, 25.08.2013, 23:38
 
000Дата: Понедельник, 26.08.2013, 11:00 | Сообщение # 6
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 23
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата (dieter)
На чьей ноге нет комендонов?
На ноге моей дочери. 
Цитата (dieter)
Значит это не теория, а реальный случай?
Конечно.
Цитата (dieter)
И вы взялись за такой сложный перевод, только лишь имея опыт изучения языка, но без практических навыков??
Послушайте, dieter, почему Вы так распыляетесь? Какой сложный перевод, я спросила значение всего лишь двух слов, а не полного медицинского заключения. Немецкий я учу исключительно для себя, а не для сложных переводов.
Цитата (dieter)
Я в шоке тогда, если мои предположения действительно верны.
Ваш шок, по меньшей мере, неуместен. На форуме есть люди, которые много лет живут в Германии или Австрии, хорошо знающие мед.терминологию, и, вполне возможно, смогли бы перевести или могли бы спросить у носителей языка.
Цитата (dieter)
Предложил свой вариант без гарантии перевода.
Так я ведь и нe претендую.  Я cпросила, Вы мне ответили, я Вас поблагодарила. Не знаете как переводится слово? Ну и ладненько, без проблем. Вы мне ничего не должны. Не надо на меня наезжать.
smile


"Wenn der Weg schön ist, lass uns nicht fragen wohin er führt". A. France

Сообщение отредактировал 000 - Понедельник, 26.08.2013, 11:26
 
schlank2Дата: Понедельник, 26.08.2013, 13:09 | Сообщение # 7
Доцент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 234
Награды: 4
Репутация: 7
Статус: Не на сайте
Stippchen

1. Пробки в миндалинах (тонзиллолиты) - кусочки кальцифицированного вещества, скапливающегося в углублениях миндалин.

"Tonsillenstein" ist eine andere Bezeichnung für Stippchen.

2. Stippchen — сущ. кинотех. матовые пятна (образуются на плохо прикатанных фотоотпечатках при глянцевании)


Сообщение отредактировал schlank2 - Понедельник, 26.08.2013, 13:11
 
000Дата: Понедельник, 26.08.2013, 14:02 | Сообщение # 8
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 23
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата (schlank2)
1. Пробки в миндалинах (тонзиллолиты) - кусочки кальцифицированного вещества, скапливающегося в углублениях миндалин.
Спасибо большое, schlank2. smile
Я уже знаю про миндалины,  но тут на ноге, поэтому мне и не понятно что к чему...


"Wenn der Weg schön ist, lass uns nicht fragen wohin er führt". A. France

Сообщение отредактировал 000 - Понедельник, 26.08.2013, 14:04
 
dieterДата: Понедельник, 26.08.2013, 15:18 | Сообщение # 9
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3160
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Цитата
Так я ведь и нe претендую.  Я cпросила, Вы мне ответили, я Вас поблагодарила. Не знаете как переводится слово? Ну и ладненько, без проблем. Вы мне ничего не должны. Не надо на меня наезжать.
 Я и не думал на вас наезжать. Просто вышло недопонимание с моей стороны вашей ситуации, за что прошу прощения.

Дело в том, что ситуации с переводами на этом форуме разные бывают. В частности, когда "переводчики" берутся переводить то, что им пока переводить рано по причинам мной уже изложенным выше. Именно это меня и напрягает.

Ich wünsche Ihrer Tochter schnell gute Besserung!

P.S. К слову сказать, я живу в Германии много лет.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Понедельник, 26.08.2013, 15:20
 
dieterДата: Понедельник, 26.08.2013, 15:31 | Сообщение # 10
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3160
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
stippchen [akut entzündliches von einem halo umgebenes kleinstes knötchen

Попробуйте на русском поискать "воспаление узелка на тыльной стороне подошвы ног" (если я с переводом "тыльно-подошвенный" не ошибся), там много ссылок выпадает. Я бы так попробовал искать, если нет других вариантов и возможностей.

Может это головка чирея, гнойника, фурункула или сам чирей (волдырь, гнойник, фурункул)?

http://moryak.biz/modules.php?name=Content&pa=showpage&pid=633


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Понедельник, 26.08.2013, 15:52
 
000Дата: Понедельник, 26.08.2013, 18:59 | Сообщение # 11
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 23
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата (dieter)
stippchen [akut entzündliches von einem halo umgebenes kleinstes knötchen
Вот так оно и есть.
Цитата (dieter)
Может это головка чирея, гнойника, фурункула или сам чирей (волдырь, гнойник, фурункул)?
Ну, да, что-то такое: опухоль, покраснение  и узелок.  Врачи пока руками разводят...
Цитата (dieter)
Просто вышло недопонимание с моей стороны вашей ситуации, за что прошу прощения.
Да все в порядке, я не обиделась. smile
Цитата (dieter)
Ich wünsche Ihrer Tochter schnell gute Besserung!
Спасибо, будем надеяться.
Цитата (dieter)
P.S. К слову сказать, я живу в Германии много лет.
A я живу в Италии, итальянский язык знаю очень хорошо, но некоторых уж очень специфических терминов не знаю, невозможно всё знать да и местные не всё знают.

 Еще раз большое спасибо за помощь. smile


"Wenn der Weg schön ist, lass uns nicht fragen wohin er führt". A. France
 
verdammtДата: Пятница, 30.08.2013, 18:23 | Сообщение # 12
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
"ein Scheissnormaler Mann"
как правильно сформулировать на русском?


Сообщение отредактировал verdammt - Пятница, 30.08.2013, 18:23
 
schlank2Дата: Пятница, 30.08.2013, 18:40 | Сообщение # 13
Доцент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 234
Награды: 4
Репутация: 7
Статус: Не на сайте
Цитата
"ein Scheissnormaler Mann"


Чмошник
 
verdammtДата: Суббота, 31.08.2013, 11:41 | Сообщение # 14
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 27
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
schlank2
ok спасибо)
 
dieterДата: Суббота, 31.08.2013, 22:20 | Сообщение # 15
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3160
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
verdammt, я сомневаюсь. что это слово на русском обозначает "чмошник". Уточню у немцев и дам вам ответ позже.

Чмошник по-русски это:

Чмошник,  -а, м. (обзывательство)
значение:слабый, не умеющий постоять за себя, подвергающийся унижениям, ничтожный; то же, что ичмо.

пример текста:На армейском жаргоне человек, унижающий сам себя, называется чмошник. • они просто чмошники им нравится, что их унижают. • По-лоховски озираясь по сторонам, и в страхе получить зуботычину, я в свое время, именно и был таким чмошником. • Чмошники конечно были, но их даже пракитически не били, не говоря уже о каких то более серьезных унижениях. • Президент Грузии Саакашвили назвал политиков, идущих на переговоры с Москвой, чмошниками.

Пока информация на немецком, которую выдают поисковики, мне совсем не напоминает русский вариант "чмошник".


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Воскресенье, 01.09.2013, 17:35
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите перевести
Страница 1 из 212»
Поиск: