Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Ощущение отсутствия местоимения (Uns)
Ощущение отсутствия местоимения
AchselrodДата: Четверг, 15.08.2013, 10:56 | Сообщение # 1
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Добрый день, Друзья!
При работе над грамматикой, я в двух разных книжках (хотя и одного издательства) столкнутся со странной формулировкой.



и


У меня такое чувства что тут не хватает Личного местоимения в дательном падеже ??? Ну коль скоро подобную картину я вижу уже в третий раз (третий пример не нашел что-то), то предпологая, что это не опечатка, а просто я что то не "догоняю"

Пожалуйста, помогите прояснить! Спасибо!
Прикрепления: 8341450.jpg(18Kb) · 5939523.jpg(237Kb)


Обожаю это сайт!!!

Сообщение отредактировал Achselrod - Четверг, 15.08.2013, 10:59
 
Metzgermeister2Дата: Четверг, 15.08.2013, 11:19 | Сообщение # 2
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
1. Вы тоже можете идти в кино?
2. Франк, к сожалению, также не может идти на концерт

mit это не только предлог и отделяемая приставка, но так же наречие "также" и "тоже", синоним к auch


Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Четверг, 15.08.2013, 11:30
 
AchselrodДата: Четверг, 15.08.2013, 11:31 | Сообщение # 3
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Спасибо за ответ, но есть пара вопросов:

1) А именно "должны", а не "можете"?? Я просто думал, что Duerfen это мочь, иметь право...
2) Кроме того, мне казалось, что отделяемые приставки обычно в конце бывают, а коль скоро тут мы имеем модальный глагол, то вроде она вообще же отделятся? Тогда было бы:  Duerft Ihr ins Kino mitgehen ??  Или что то путаю (что скорее всего) ??
3) Но ведь в переводе есть дополнения C нами, должно же это быть как то отражено в примере то ? Или  mitgehen имеет значение c нами ?? 
Спасибо..


Обожаю это сайт!!!
 
Metzgermeister2Дата: Четверг, 15.08.2013, 11:36 | Сообщение # 4
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Achselrod,

1) Можете (выше в моем сообщение исправлено)
2) в ваших примерах mit не приставка и не предлог. Это наречие "также" и "тоже", синоним к  auch, (ссылки на лингво выше)

Примеры из Duden:

neben anderem, neben [einem, mehreren] anderen; auch; ebenfalls
Beispiele:
  • das gehört mit zu deinen Aufgaben - это принадлежит также к твоему заданию

  • es lag mit an ihr, dass alles so blieb, wie es war - это зависит также от нее, чтобы все оставалось так, как это было

  • das musst du mit berücksichtigen - ты должен это также учитывать


Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Четверг, 15.08.2013, 11:56
 
BitpickerДата: Четверг, 15.08.2013, 11:54 | Сообщение # 5
Носитель немецкого языка
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Награды: 28
Репутация: 41
Статус: Не на сайте
dürft ihr = вам разрешено
вы должны = müsst ihr

Dürft ihr ins Kino mitgehen = dürft ihr mit ins Kino gehen

Но это особенность таких глаголов с "mit" в смысле "вместе с". Можно, например, сказать "darf ich mit Fußball spielen" и т.д., так как есть сильнее связь между глаголом и объектом, чем "mit". Нельзя сказать, например, Darf ich ein ins Kino treten? (eintreten)

Ещё нелзя сказать darf ich mit den Ball nehmen (mitnehmen), так как в этом случае смысл не "вместе с тобой / вами".

Кстати, можно и так: darf ich mit ins Kino mitgehen? darf ich mit euch Fußball mitspielen? Я бы сказал, что отдельное "mit" перед объектом не отделяемая приставка, но предлог, который делает приставку лишной.

Franz kann nicht mit ins Konzert gehen / ihr dürft mit ins Kino gehen. В этих предложениях не ясно, с кем. С нами - с вами... Всё может быть. Точнее:

Franz kann nicht mit uns / euch / ihnen ins Kino gehen.

Но если ясно с контекста или не важно, с кем, то можно сказать без местоимения.
 
Metzgermeister2Дата: Четверг, 15.08.2013, 11:57 | Сообщение # 6
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Bitpicker, но "mit" это же также, как наречие "auch" "также" и "тоже" разве нет?

Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Четверг, 15.08.2013, 12:00
 
BitpickerДата: Четверг, 15.08.2013, 12:11 | Сообщение # 7
Носитель немецкого языка
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Награды: 28
Репутация: 41
Статус: Не на сайте
Цитата (Metzgermeister2)
Bitpicker, но "mit" это же также, как наречие "auch" "также" и "тоже" разве нет?

Не точно понимаю... "mit" не переводится "также" или "тоже".
 
Metzgermeister2Дата: Четверг, 15.08.2013, 12:12 | Сообщение # 8
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Bitpicker, как же? http://www.duden.de/rechtschreibung/mit_neben_damit

1. neben anderem, neben [einem, mehreren] anderen; auch; ebenfalls


Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Четверг, 15.08.2013, 12:13
 
AchselrodДата: Четверг, 15.08.2013, 13:12 | Сообщение # 9
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Спасибо всем за ответы и за то что темой заинтересовались...

Я из всего понял, что форма из первой картинки тоже вполне допустима.

Но я вот так и не понял, если учесть, что:
  • перевод второго примера
  • что оба примера учебные

    Исходя из этого, опечатка ли это или все же авторы написали именно то, что хотели написать?

    Спасибо!


Обожаю это сайт!!!
 
BitpickerДата: Четверг, 15.08.2013, 13:31 | Сообщение # 10
Носитель немецкого языка
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Награды: 28
Репутация: 41
Статус: Не на сайте
Metzgermeister, это значение, но не синоним. В предложениях, о которых мы здесь говорим, "mit" значит "вместе с" и не "тоже" или также".

Achselrod, Frank kann nicht mit in Konzert kommen: он не может, ему нельзя. Frank darf nicht mit ins Konzert kommen: ему запретили. Это точнее, первое предложение не говорит о причине.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Ощущение отсутствия местоимения (Uns)
Страница 1 из 11
Поиск: