Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » heute noch zu erreichen gehofft hatte (Кафка, "Замок")
heute noch zu erreichen gehofft hatte
InegoДата: Среда, 17.07.2013, 17:54 | Сообщение # 1
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 31
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
В переводе Райт-Ковалевой романа Кафки "Замок" есть такое место:
Цитата
Das Schloß dort oben, merkwürdig dunkel schon, das K. heute noch zu erreichen gehofft hatte, entfernte sich wieder.
Замок наверху, странно потемневший, куда К. сегодня и не надеялся добраться, отдалялся все больше и больше.

Сдается мне, перевод "и не надеялся добраться" неправильный. Может ли быть такое, что переводчику показалось "nicht" вместо "noch"? Как вы думаете?
 
OlgaPДата: Среда, 17.07.2013, 18:40 | Сообщение # 2
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 792
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Да, вполне возможно.
К. надеялся до него добраться еще сегодня.
 
schlankДата: Среда, 17.07.2013, 19:48 | Сообщение # 3
Доцент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 227
Награды: 4
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Цитата (Inego)
Сдается мне, перевод "и не надеялся добраться" неправильный. Может ли быть такое, что переводчику показалось "nicht" вместо "noch"? Как вы думаете?


английская версия:

The Castle above them, which K. had hoped to reach that very day, was already beginning to grow dark, and retreated again into the distance.


Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

 
InegoДата: Среда, 17.07.2013, 20:30 | Сообщение # 4
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 31
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
"heute noch" относится к "gehofft hatte" или к "zu erreichen"? Английский вариант говорит в пользу последнего. Хотя мне кажется, что смысл такой: еще сегодня К. был полон надежд, что доберется до Замка.
 
OlgaPДата: Среда, 17.07.2013, 20:50 | Сообщение # 5
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 792
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Цитата (Inego)
Хотя мне кажется, что смысл такой: еще сегодня К. был полон надежд, что доберется до Замка.

Нет. Что доберется еще сегодня.
Иначе был бы порядок слов другой.
 
dieterДата: Среда, 17.07.2013, 20:56 | Сообщение # 6
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Присоединюсь к Ольге по поводу перевода.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Среда, 17.07.2013, 20:57
 
BitpickerДата: Четверг, 18.07.2013, 10:08 | Сообщение # 7
Носитель немецкого языка
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Награды: 28
Репутация: 41
Статус: Не на сайте
Цитата (Inego)
еще сегодня К. был полон надежд, что доберется до Замка.

Это Heute war K noch voller Hoffnung, das Schloss zu erreichen.
 
InegoДата: Четверг, 18.07.2013, 16:29 | Сообщение # 8
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 31
Награды: 3
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
Вижу свою ошибку, всем спасибо! smile
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » heute noch zu erreichen gehofft hatte (Кафка, "Замок")
Страница 1 из 11
Поиск: