Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Setzen sich (Не пойму как перевести)
Setzen sich
AchselrodДата: Суббота, 22.06.2013, 22:59 | Сообщение # 1
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 279
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Добрый день!
Вот предложение:

Ich werde mich noch per E-mail mit Frau Miller is Verbidung setzen

Помогите пожалуйста с перевом. 
У меня есть вариант, но мне кажется он не верный:

Я еще по эл. почете с фр. Миллер выйду на связь. 

Какое-то странное предложение получается, особенно для примера на применение местоимений.

Спасибо!


Обожаю это сайт!!!
 
Metzgermeister2Дата: Суббота, 22.06.2013, 23:31 | Сообщение # 2
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Дословный перевод не всегда хорошо, это нужно учитывать
можно еще перевести так:
Я еще свяжусь по эл. почете с фр. Миллер
sich in Verbindung setzen - связаться


Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Суббота, 22.06.2013, 23:38
 
schlankДата: Воскресенье, 23.06.2013, 08:56 | Сообщение # 3
Доцент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 227
Награды: 4
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
есть разница между "Verbindung aufnehmen" и "sich in Verbindung setzen" ?

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vogelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Setzen sich (Не пойму как перевести)
Страница 1 из 11
Поиск: