Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 212»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите перевести на русский язык. (Перевод на русский.)
помогите перевести на русский язык.
max-cherДата: Вторник, 04.06.2013, 09:56 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
In der Zeitnach dem Zweiten Weltkrieg bestand ein großer Nachholbedarf der Bevölkerung in
praktisch allen Konsumbereichen. Es entwickelte sich ein typischer
Verkäufermarkt, in dem den Anbietern praktisch alles aus der Hand gerissen
wurde, was sie produzierten. Nach dem Abflauen der ersten Konsumwelle wandelten
sich aber die Verhältnisse zwischen Anbietern und Nachfragern. Bei vielen
Gütern bildete sich nun ein Käufermarkt, auf dem der Nachfrager die
dominierende Stellung hat. Die Anbieter mußten sich nun im Wettbewerb bewähren
und konnten sich nicht mehr darauf verlassen, daß sie alles verkaufen, was sie
produzierten. Damit hatte die Geburtsstunde des Marketing geschlagen. Dasinzwischen international eingebürgerte Wort "marketing" kommt aus den
USA und könnte im Deutschen mit "etwas auf den Markt bringen"
übersetzt werden. Es ist aber nicht mit "Verkauf" als letzte Phase
des betrieblichen Produktionsprozesses gleichzusetzen, durch den die Mittel für
den weiteren Bestand der Unternehmung zurückfließen. Marketingmuß als völlige Umorientierung des unternehmerischen Denkens, als neue
Unternehmensphilosophie, angesehen werden. Es geht nicht mehr darum, das zu
verkaufen, was die Unternehmung produziert, sondern das zu liesten, was die
Kundenwünsche zufriedenstellt. Die Orientierung an den Kundenwünschen ist
oberstes Leitbild der Unternehmung; sie stehen im Mittelpunkt aller
betrieblichen Entscheidungen. Dies gilt nicht nur für Vertriebsabteilung,
sondern für alle Unternehmensbereiche.  DasVerkaufen fängt bei einer marketingorientierten Unernehmung schon mit dem
Einkauf an, denn Art und Qualität der Rohstoffe sind unter Umständen schon
ausschlaggebend für die Zufriedenheit des Kunden mit dem Endprodukt. Manunterscheidet im Marketing oft vier Aktivitätsbereiche in der Unternehmung, die
sicherstellen sollen, daß der Markt und unsere Unternehmung möglichst
vollkommen harmonieren: DieProduktpolitik DieKommunikationspolitik  DieKontrahierungspolitik DieDistributionspolitik Zur Produktpolitikgehören alle Bemühungen, durch Art und Eigenschaften der Produkte, durch
Gestaltung des Sortiments, durch Garantieleistungen, Produktpflege und
Kundendienst den Markt zu erschließen. DieseProduktpolitik ist wirkunglos, wenn nicht sichergestellt wird, daß die Kunden
auch von den Besonderheiten unserer Produkte erfahren. Dazu benötigen wir die
Kommunikationspolitik. Durch Werbung, public relations, besondere
Verkaufsaktionen und hervorragend geschultes, entgegenkommendes
Verkaufspersonal muß die Verbindung zum Nachfragen gefestigt werden. Unterstütztwird die Kommunikationspolitik wiederum durch die Kontrahierungspolitik, bei
der es um die gesamte Ausgestaltung der Kaufverträge geht. Natürlich spielen
die Preise, die gelegentlich für jeden Kunden unterschiedlich sein können, eine
wichtige Rolle. Daneben kommt es jedoch auf Lieferungs-und Zahlungsbedingungen,
Nebenleistungen u.a. an. Alle dieseEinsatzbereiche des Marketing können wirkungslos sein, wenn nicht die
Distributionspolitik dafür sorgt, daß die Ware auch reibungslos zum Kunden
gelangt. Unzureichende Verkaufsstellen, langwierige Transporte, nachlässige
Vertreter oder schlechte Kontakte zum Einzelhandel, der die Ware an den
Endverbraucher weitergeben soll, machen alle anderen Bemühungen zunichte. Wegen derengen Verknüpfung aller Bereiche, ihrer gegenseitigen positiven oder negativen
Beeinflussung, spricht man auch vom Marketing-Mix. Alle Maßnahmen müssen so
aufeinander abgestimmt sein und harmonieren, daß die bestmögliche Marktstellung
erreicht wird. Gute Werbung, die mir die Kunden ins Haus lockt, kann durch
unfreundliche Verkäufer, die die Kunden wieder verjagen, umsonst gewesen sein. Marketingerfordert eine Gesamtkonzeption im Unternehmen.


Max
 
dieterДата: Вторник, 04.06.2013, 13:08 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2976
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Обратитесь в бюро переводов. Там вам с большим удовольствием помогут.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
olegueДата: Вторник, 04.06.2013, 16:27 | Сообщение # 3
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 167
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
In der Zeitnach dem Zweiten Weltkrieg bestand ein großer Nachholbedarf der Bevölkerung in praktisch allen Konsumbereichen. (В послевоенные годы установился большой спрос на товары, вызванный отставанием производства, практически во всех сферах потребления)  Es entwickelte sich ein typischer
Verkäufermarkt, in dem den Anbietern praktisch alles aus der Hand gerissen
wurde, was sie produzierten. (Имели  спрос практически все товары которые производились (отрывали с руками)) Nach dem Abflauen der ersten Konsumwelle wandelten
sich aber die Verhältnisse zwischen Anbietern und Nachfragern. (После спада первой волны потребления соотношение спроса и предложения изменилось.) Bei vielen
Gütern bildete sich nun ein Käufermarkt, auf dem der Nachfrager die
dominierende Stellung hat. (По многим товарным позициям сформировалась конъюнктура, при которой спрос занял доминирующее положение.) Die Anbieter mußten sich nun im Wettbewerb bewähren
und konnten sich nicht mehr darauf verlassen, daß sie alles verkaufen, was sie produzierten. (Продавцы должны были теперь конкурировать между собой и не могли больше рассчитывать на то, что продается все, что производится на отсталое производство (darauf), потому что все продавали, то что производили) Damit hatte die Geburtsstunde des Marketing geschlagen. (Это было время зарождения маркетинга)

Dasinzwischen international eingebürgerte Wort "marketing" kommt aus den USA und könnte im Deutschen mit "etwas auf den Markt bringen" übersetzt werden (Между тем, повсеместно вошедшее в употребление слово "маркетинг" пришло из США и переводилось на немецкий как "что-либо поступившее   выводить на рынок"


hallo

Сообщение отредактировал olegue - Вторник, 04.06.2013, 22:32
 
olegueДата: Среда, 05.06.2013, 12:07 | Сообщение # 4
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 167
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Es ist aber nicht mit "Verkauf" als letzte Phase 
des betrieblichen Produktionsprozesses gleichzusetzen, durch den die Mittel für 
den weiteren Bestand der Unternehmung zurückfließen. (Но "продажу" не следует приравнивать к последнему этапу производственного процесса предприятия, благодаря которому возвращаются средства для дальнейшей работы компании.)


hallo
 
max-cherДата: Среда, 05.06.2013, 19:47 | Сообщение # 5
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
спасибо кто откликнулся

Max
 
olegueДата: Среда, 05.06.2013, 21:59 | Сообщение # 6
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 167
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Чем могу. smile Текст слишком тяжеловат для меня пока, хотя тема интересная.

hallo
 
max-cherДата: Среда, 05.06.2013, 22:53 | Сообщение # 7
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Торговля на рынке.В послевоенные годыустановился большой спрос на товары, вызванный отставанием производства,
практически во всех сферах потребления
. Имели  спрос практически все товары которыепроизводились (отрывали с руками). После спада первой волны потребления
соотношение спроса и предложения изменилось. По многим товарным позициям
сформировалась конъюнктура, при которой спрос занял доминирующее положение.  Продавцы должны были теперь конкурировать
между собой и не могли больше рассчитывать на то, что продается все, что
производится. Это было время зарождения маркетинга.
 Между тем, повсеместновошедшее в употребление слово "маркетинг" пришло из США и
переводилось на немецкий как "что-либо поступившее,  
выводить на рынок". Но "продажу" не следует приравнивать к
последнему этапу производственного процесса предприятия, благодаря которому
возвращаются средства для дальнейшей работы компании.
 Маркетинг полностью переориентировалпредпринимательское мышление и стал рассматриваться как новая Бизнес-философия.
Речь  не в том, чтобы продавать то, что предприятие
производит, но и то, чтобы  liestenудовлетворяло  потребности клиентов. Ориентация
на клиента - это
главная миссия предприятия; клиент центре всех оперативных решений. Это относится
не только отдела продаж но и для всех подразделений предприятия. Продажа
начинается с маркетинга ориентированного Unernehmung уже с покупки,потому что тип и качество сырья играет
решающее значение для удовлетворения потребностей клиента в конечном продукте.  Маркетинг можно условно разделить на четыре
направления деятельности предприятия, суть которых в том, что рынок и  предприятия, по возможности должны полностью
гармонировать:
1.    Политика продуктов2.    Коммуникативная политика3.    Политика сбыта…4.    Дистрибьюторная политика Предприятия должны приложить все усилия, чтобы товарнаяполитика, природа и характеристики продукции, соответствовали требованиям
качества продуктов, имели гарантийные сроки, а так же осуществилась техническая
поддержка обслуживания клиентов.       Такая  политикапродуктов является универсальной и гарантирует, что клиенты, из особенностей продукции
на рынке, могут выбрать самые лучшие товары. Для этого предприятиям нужна коммуникационная
политика. С помощью рекламы, связей с общественностью, специальныхакций и квалифицированных специалистов,укрепляется служба сбыта, и предприятиестабильно развивается. Коммуникационная политика поддерживает в свою очередь, хорошую
организационную работу предприятия. Большую роль играют цены на товары, которые
время от времени могут меняться для клиентов. Когда речь идет об оплате или
доставке товара, предприятия могут использовать различные льготы для клиентов. Все этиобласти применения маркетинга могут быть безрезультатны, если их политика
распределения не гарантирует, что товар не достигнет клиента. Недостаточное
количество магазинов, длительные перевозки, небрежные представители торговли, плохо
складываются на розничной торговле, сводя все усилия предприятия на нет. Вся
система продаж связанна между собой и имеет как положительные, так и
отрицательные стороны. Все мероприятия должны согласовываться идти одним целым образом,
что гарантирует наилучшее рыночное положение. Хорошая реклама, не должна быть напрасной,
что бы ни отпугивать клиентов иначе все усилия были напрасны. Маркетинг требует
общей концепции.


Max
 
olegueДата: Среда, 05.06.2013, 23:01 | Сообщение # 8
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 167
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
хороший перевод. откуда? на google не похоже!

hallo
 
olegueДата: Среда, 05.06.2013, 23:02 | Сообщение # 9
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 167
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
профессионал работал?

hallo
 
dieterДата: Среда, 05.06.2013, 23:09 | Сообщение # 10
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2976
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
olegue, а разве это не предложенный вами же перевод? smile

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
olegueДата: Среда, 05.06.2013, 23:10 | Сообщение # 11
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 167
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Цитата (max-cher)
Речь  не в том, чтобы продавать то, что предприятие производит, но и то, чтобы  liestenудовлетворяло  потребности клиентов. Ориентация
на клиента - это
главная миссия предприятия; клиент центре всех оперативных решений
Речь уже не идет о том, чтобы продать то, что производит предприятие, а производить то, что удовлетворит желания клиентов. Ориентация на покупательских спрос - это идеальная организация предприятия,она лежит в основе всех оперативных решений


hallo
 
olegueДата: Среда, 05.06.2013, 23:13 | Сообщение # 12
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 167
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Цитата (dieter)
olegue, а разве это не предложенный вами же перевод?
ну, в начале да, мой, там где шрифт меньший. Но дальше человек сам поработал. И кстати, неплохо получилось. Я завидую, что-ли, даже. smile


hallo
 
dieterДата: Среда, 05.06.2013, 23:20 | Сообщение # 13
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2976
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
Я думаю, что это вы и поработали или откуда-то копипастили. Потому что всё один в один. Насчёт профессионализма перевода есть сомнения. Но не мне судить, конечно. Высказываю лишь своё скромное мнение. smile

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Среда, 05.06.2013, 23:21
 
olegueДата: Среда, 05.06.2013, 23:30 | Сообщение # 14
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 167
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте

Код
В послевоенные годыустановился большой спрос на товары, вызванный отставанием производства,  
практически во всех сферах потребления. Имели  спрос практически все товары которыепроизводились (отрывали с руками). После спада первой волны потребления  
соотношение спроса и предложения изменилось. По многим товарным позициям  
сформировалась конъюнктура, при которой спрос занял доминирующее положение.  Продавцы должны были теперь конкурировать  
между собой и не могли больше рассчитывать на то, что продается все, что  
производится. Это было время зарождения маркетинга. Между тем, повсеместновошедшее в употребление слово "маркетинг" пришло из США и  
переводилось на немецкий как "что-либо поступившее,    
выводить на рынок". Но "продажу" не следует приравнивать к  
последнему этапу производственного процесса предприятия, благодаря которому  
возвращаются средства для дальнейшей работы компании.

Вот это мое. Все остальное не мое и это "остальное" намного лучше моего перевода.


hallo
 
olegueДата: Среда, 05.06.2013, 23:33 | Сообщение # 15
Доцент
Группа: Проверенные
Сообщений: 167
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
В любом случае завтра пересмотрю его. Для меня, как начинающего хороший пример перевода.

hallo
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите перевести на русский язык. (Перевод на русский.)
Страница 1 из 212»
Поиск: