Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 2 из 3«123»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » как перевести на немецкий
как перевести на немецкий
OlgaPДата: Четверг, 23.05.2013, 10:26 | Сообщение # 16
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 799
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Цитата (zidaniys)
Это из серии Технический перевод Заходите к нам поможем.


Ага, а то, что ваше БП работает лишь с русским, украинским и английским языком, не играет никакой роли.
Ну да, что английский, что немецкий - разницы нет никакой. blahblah
 
movie46Дата: Пятница, 07.06.2013, 17:19 | Сообщение # 17
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Привет. А я вообще ненавижу переводить. Но у меня работа с этим связана, да и хорошая должность. Поэтому, приходиться справляться. Иногда обращаюсь за помощью в бюро переводов "Эклипс". Именно тут отлично выполняют все переводы для меня. Я хоть могу на это не тратить время.

Сообщение отредактировал movie46 - Пятница, 07.06.2013, 17:21
 
yuliya_psbДата: Суббота, 13.07.2013, 17:25 | Сообщение # 18
Аспирант
Группа: Проверенные
Сообщений: 102
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Подскажите пожалуйста, как перевести с русского на немецкий ".....превзошел все ожидания" zb приобретенный товар . И имеет ли различие  в данном случае говорить о человеке , превзошедшем мои ожидания и о предмете или это как и в русском тождественно?
Спасибо!
 
dieterДата: Суббота, 13.07.2013, 20:00 | Сообщение # 19
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3112
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Die gekaufte (erworbene) Ware hat alle (unsere) Erwartungen (weit) überschritten (übertroffen).
Купленный (приобретённый) товар (намного) превзошёл все (наши) ожидания.

Про человека можно так сказать:

Er hat unseren Erwartungen/Anforderungen in jeder Hinsicht und in allerbester Weise entsprochen.
Он соответствовал (отвечал, удовлетворял) нашим ожиданиям/требованиям во всех отношениях и наилучшим образом.

Seine Leistungen haben unsere vollste Anerkennung gefunden.
Результаты его работы заслужили (получили) наше самое полное одобрение (признание, похвалу).


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Суббота, 13.07.2013, 20:10
 
schlank2Дата: Среда, 21.08.2013, 08:06 | Сообщение # 20
Доцент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 234
Награды: 4
Репутация: 7
Статус: Не на сайте
не совсем понятен смысл предложения:

"Angela Merkel will einfach nicht schwächeln, jetzt soll es Gerhard Schröder für die SPD richten. "spiegel


Сообщение отредактировал schlank2 - Среда, 21.08.2013, 08:09
 
dieterДата: Среда, 21.08.2013, 18:35 | Сообщение # 21
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3112
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Я понимаю это предложение так:

Ангела Меркель действительно (дословно: просто) не хочет сдаваться (терять надежду, а если дословно - проявлять слабость), теперь Герхарду Шрёдеру следует (нужно, необходимо) подготовить SPD для этой цели.

etw. (für j-n/etw.) richten; (j-m) etw. richten
etw. für e-n bestimmten Zweck vorbereiten od. zurechtmachen:

die Koffer für die Reise richten
das Abendessen für die Familie richten/der Familie das Abendessen richten


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Среда, 21.08.2013, 18:37
 
schlank2Дата: Среда, 21.08.2013, 18:57 | Сообщение # 22
Доцент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 234
Награды: 4
Репутация: 7
Статус: Не на сайте
Цитата (dieter)
Ангела Меркель действительно (дословно: просто) не хочет сдаваться (терять надежду


гугл перевел: Ангела Меркель не дрогнет легко.


Сообщение отредактировал schlank2 - Среда, 21.08.2013, 19:00
 
dieterДата: Четверг, 22.08.2013, 15:02 | Сообщение # 23
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3112
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата
гугл перевел: Ангела Меркель не дрогнет легко.
 Ну да, она не дрогнет легко - это точно. smile


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
schlank2Дата: Среда, 28.08.2013, 08:21 | Сообщение # 24
Доцент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 234
Награды: 4
Репутация: 7
Статус: Не на сайте
Der Syrien-Konflikt zwingt die deutschen Politiker dazu, sich zu einem möglichen Militärschlag zu äußern. (Spiegel.de)

Почему не используется конструкция um .. zu? Как правильно перевести предложение?
 
LEONДата: Среда, 28.08.2013, 16:44 | Сообщение # 25
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 348
Награды: 7
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Сирийский конфликт принуждает немецких политиков высказаться (остаться не безучастными, проявить себя) в отношении возможного военного удара.
 
LEONДата: Среда, 28.08.2013, 16:46 | Сообщение # 26
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 348
Награды: 7
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
инфинитив с частицей zu
 
schlank2Дата: Среда, 28.08.2013, 17:12 | Сообщение # 27
Доцент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 234
Награды: 4
Репутация: 7
Статус: Не на сайте
т.е dazu переводится как "в отношении"..?

Зачем все это запятой разделено?
 
dieterДата: Среда, 28.08.2013, 18:33 | Сообщение # 28
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3112
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Сирийский конфликт вынуждает немецких политиков высказаться в отношении потенциального военного удара.

Сирийский конфликт вынуждает немецких политиков к высказыванию мнения в отношении потенциального военного удара (о потенциальном военном ударе).


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Среда, 28.08.2013, 18:36
 
LEONДата: Среда, 28.08.2013, 21:10 | Сообщение # 29
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 348
Награды: 7
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Цитата
т.е dazu переводится как "в отношении"..?

dazu - к тому, для того

Цитата
Зачем все это запятой разделено?


Дословно: Сирийский конфлик принуждает немецких политиков к тому, чтобы они высказались в отношении возможного военного удара.

Перевод инфинитивных групп с частицей „zu", при наличии зависимых от него слов, обособляется и образует инфинитивную группу. Такие группы выделяются запятой. Перевод инфинитивной группы следует начинать с инфинитива. Если перед инфинитивной группой в качестве кореллата стоит местоимение dazu, danach и др., то при переводе вводится союз „чтобы".
 
schlank2Дата: Пятница, 30.08.2013, 08:14 | Сообщение # 30
Доцент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 234
Награды: 4
Репутация: 7
Статус: Не на сайте
Спасибо, теперь понятно! =)

Добавлено (30.08.2013, 08:14)
---------------------------------------------
Am späten Donnerstagabend war im Unterhaus nach stundenlanger harter Debatte nur noch über eine abgeschwächte Variante abgestimmt worden..

в чем смысл "worden" в конце предложения?

Der britische Verteidigungsminister Philip Hammond sagte in der BBC-Sendung "Newsnight", dass Großbritannien sich nicht an einem Militärschlag gegen Syrien beteiligen werde.

Почему возратное местоимение sich стоит после Großbritannien?


Сообщение отредактировал schlank2 - Пятница, 30.08.2013, 08:50
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » как перевести на немецкий
Страница 2 из 3«123»
Поиск: