Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 11 из 12«129101112»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите разобраться
Помогите разобраться
OlgaPДата: Среда, 22.04.2015, 10:21 | Сообщение # 151
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 792
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Цитата Metzgermeister2 ()
Как будет "кидалово"? der Beschiss?

Посмотрите, например, в мультитране
 
LEONДата: Среда, 22.04.2015, 11:01 | Сообщение # 152
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 288
Награды: 6
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Возможно и Betrug, но Beschiß наверное будет точнее.  smile
 
Olga-AДата: Вторник, 28.04.2015, 01:58 | Сообщение # 153
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
а можно еще и die Verarschung
 
Metzgermeister2Дата: Вторник, 28.04.2015, 23:04 | Сообщение # 154
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Спасибо за ответы про "кидалово"

Впрочем это уже совсем другая история
im Übrigen / übrigens ist das schon eine ganz andere Geschichte
Верно?
 
IwanLaptewДата: Вторник, 28.04.2015, 23:28 | Сообщение # 155
Студент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 90
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Скажите, пожалуйста, как переводится выражение
du gefet mir
 
Metzgermeister2Дата: Вторник, 28.04.2015, 23:30 | Сообщение # 156
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Цитата IwanLaptew ()
du gefet mir
Никак, ибо оно абсолютно некорректно


Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Вторник, 28.04.2015, 23:32
 
IwanLaptewДата: Вторник, 28.04.2015, 23:35 | Сообщение # 157
Студент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 90
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата Metzgermeister2 ()
Никак, ибо оно абсолютно не корректно
Это не может быть никаким диалектом?
Тогда что мне ответить тому, кто так ко мне обратился? Как возмутиться, чтобы сильно не обидеть человека? smile
 
Metzgermeister2Дата: Вторник, 28.04.2015, 23:37 | Сообщение # 158
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
IwanLaptew, не существует такого слова как "gefet". Поэтому перевод невозможен
 
dieterДата: Среда, 29.04.2015, 00:22 | Сообщение # 159
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
IwanLaptew, может "du gefällst mir"?
Переводится: "Ты мне нравишься".


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
IwanLaptewДата: Среда, 29.04.2015, 08:27 | Сообщение # 160
Студент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 90
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
IwanLaptew, может "du gefällst mir"?Переводится: "Ты мне нравишься".
Нет, ну в одной букве мог человек допустить "очепятку", ну не в большинстве же букв! smile
 
dieterДата: Среда, 29.04.2015, 13:03 | Сообщение # 161
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
IwanLaptew, если это было сказано устно, то вполне возможно, что было так неправильно расслышано. А если же письменно, тогда да, такую ошибку/опечатку допустить невозможно. smile

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Среда, 29.04.2015, 13:05 | Сообщение # 162
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
IwanLaptew, спросите у того человека, который это сказал/написал, чтобы он уточнил/повторил. И всё встанет на свои места.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
IwanLaptewДата: Четверг, 30.04.2015, 20:13 | Сообщение # 163
Студент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 90
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата dieter ()
IwanLaptew, спросите у того человека, который это сказал/написал, чтобы он уточнил/повторил. И всё встанет на свои места.
Это было письменное сообщение. Попросил уточнить. Жду ответа.
 
LEONДата: Пятница, 29.05.2015, 15:34 | Сообщение # 164
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 288
Награды: 6
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Тут носитель меня поправил(концовку), я попросил пояснить, а человек постоянно офф:
...Gericht...diente der Verteidigung der Interessen der reichen Leute geldlichen Säcke".
Чё не так то?)
 
dieterДата: Пятница, 29.05.2015, 17:35 | Сообщение # 165
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
LEON, geldliche Säcke нет такого вроде. Есть Geldsack. Но только в своём прямом значении "денежный мешок". Для переносного значения богатых людей вряд ли это слово Geldsack будет иметь тот смысл, который вкладываем в него мы. Поэтому вместо Geldsäcke лучше взять стандартный вариант reiche Leute, чтобы не было кривотолков. Тем более, если это официальное письмо.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите разобраться
Страница 11 из 12«129101112»
Поиск: