Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » как бы вы перевели на немецкий?
как бы вы перевели на немецкий?
lyuba_mДата: Среда, 20.02.2013, 16:35 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 4464
Награды: 50
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
как бы вы сказали по-немецки ВЫЯСНЯТЬ ОТНОШЕНИЯ?

например, в таком смысле (между парами, любимыми и тп)


и в таком смысле (как мужские "разборки")
 
morushДата: Среда, 20.02.2013, 16:46 | Сообщение # 2
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
даже без вариантов)
наверно, тут какое-то специальное выражение есть
 
dieterДата: Среда, 20.02.2013, 21:45 | Сообщение # 3
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3102
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
по поводу первой картинки по-немецки я бы сказал Beziehung klären

выяснение отношений (в паре, например) - Klärung der Beziehung


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
NatulexДата: Четверг, 21.02.2013, 16:42 | Сообщение # 4
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Auseinandersetzung
 
lyuba_mДата: Суббота, 23.02.2013, 04:48 | Сообщение # 5
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 4464
Награды: 50
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Ок, как вариант. А насчет второй картинки? Или как вариант- выяснять отношения не в паре, а с коллегой по работе например или просто с кем-то из знакомых?
 
vlasovolegДата: Суббота, 23.02.2013, 23:22 | Сообщение # 6
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Прогуглил "Beziehung" "klären". Встречается в контексте "определить/выяснить отношение между чем-то и чем-то или кем-то и кем-то", но значения "выяснять отношения в семье" не встретилось.

Относительно мужских разборок встретился лишь пример бандитских разборок.
Die Wirtschaft wuchs, die Machtkriege der Banden hörten auf und es gab keine Razborki mehr (Schießereien zwischen Banden in der Stadt, Autobomben, Auftragsmorde).
 
dieterДата: Суббота, 23.02.2013, 23:39 | Сообщение # 7
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3102
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата
но значения "выяснять отношения в семье" не встретилось.


Плохо искали, значит.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
vlasovolegДата: Воскресенье, 24.02.2013, 14:53 | Сообщение # 8
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Словосочетание "Klärung der Beziehung" мне в поисках встретилось. Мне думается, правда, что в немецком слово "Beziehung" имеет здесь значение "связь между партнёрами/брак/союз". Вот пример:
Durch eine Analyse der Machtbeziehung und der jeweiligen Machtbedürfnisse, durch ein systematisches Training des miteinander Umgehens und eine Klärung der Beziehung werden neue Wege für eine positve Partnerschaft gehbar, die für beide Partner Gewinnsituationen ermöglicht. (в данном контексте я бы перевёл "разбор отношений/связей между партнёрами")

Со слов немцев "die Beziehung klären" понимается ими как "поставить точку в браке/совместной жизни: жить дальше вместе или разойтись", возможно даже "разорвать отношения".

В русском же языке выражение "выяснять отношения", скорее, имеет значение "ругаться, спорить, доказывать свою правду, подтверждать своё доминирующее положение в паре". Для выражения этого значения уместными будут глаголы (sich) streiten, sich zanken, sich auseinadersetzen. Их можно применить и относительно "разборок" на работе.

der Machtkampf - борьба за власть/лидерство (Думаю, этот термин сопряжён с данной темой. Он применяется психологами при описании конфликтов в семье, в борьбе за лидерство)
der Konflikt - конфликт, противостояние мнений/позиций

Применительно к знакомым или коллегам по работе мне не приходит на ум немецкий эквивалент русского выражения "выяснять отношения". Скорее, исходя из контекста, стал бы переводить описательно.


Сообщение отредактировал vlasovoleg - Воскресенье, 24.02.2013, 14:56
 
dieterДата: Воскресенье, 24.02.2013, 15:41 | Сообщение # 9
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3102
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата
Со слов немцев "die Beziehung klären" понимается ими как "поставить точку в браке/совместной жизни: жить дальше вместе или разойтись", возможно даже "разорвать отношения".


Абсолютно согласен.

И по поводу остального - тоже. Отлично пояснили.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
lyuba_mДата: Воскресенье, 24.02.2013, 17:28 | Сообщение # 10
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 4464
Награды: 50
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Цитата (vlasovoleg)
Со слов немцев "die Beziehung klären" понимается ими как "поставить точку в браке/совместной жизни: жить дальше вместе или разойтись", возможно даже "разорвать отношения". В русском же языке выражение "выяснять отношения", скорее, имеет значение "ругаться, спорить, доказывать свою правду, подтверждать своё доминирующее положение в паре". Для выражения этого значения уместными будут глаголы (sich) streiten, sich zanken, sich auseinadersetzen. Их можно применить и относительно "разборок" на работе.


да, соглашусь с этим. Beziehung klären в самом деле звучит как что-то прояснить, расставить все точки над "и" в отношениях. а когда "милые бранятся - просто тешатся" это выражение не очень подойдет по смыслу. как синоним в русском языке я бы подобрала слово "препираться". но при этом "выяснять отношения" все же гораздо шире по контексту, чем просто препираться.

как вы тогда сказали на немецком "хватит уже выяснять отношения, давайте миритесь и больше не ругайтесь"?
 
vlasovolegДата: Воскресенье, 24.02.2013, 18:49 | Сообщение # 11
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Пожалуй, я бы сказал: "Hört auf, euch zu streiten. Kommt, versöhnt euch, und kein Streit mehr (und dass es nie wieder vorkommt)! Einverstanden? )))"
Einverstanden - для разрядки обстановки ))
 
OlgaPДата: Суббота, 27.04.2013, 11:04 | Сообщение # 12
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 799
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Только что встретилось в книжке: reinen Tisch machen
Дуден дает объяснение: umgangssprachlich: klare Verhältnisse schaffen
 
AnnilДата: Воскресенье, 28.04.2013, 19:52 | Сообщение # 13
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 540
Награды: 5
Репутация: 8
Статус: Не на сайте
у нас во втором (рабочем) случае всегда говорилось diskutieren...  я так понимаю, просто ради политкорректности. Но я думаю  sich auseinadersetzen больше всего подходит.

von hinten wie von vorne A-n-n-A
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » как бы вы перевели на немецкий?
Страница 1 из 11
Поиск: