Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 7 из 17«12567891617»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите с переводом фразы
Помогите с переводом фразы
Михаель_StolzДата: Пятница, 04.11.2011, 22:32 | Сообщение # 91
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 337
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Блин, как все сложно!!!! cranky shutup

Der Sinn des Lebens ist deinem Leben einen Sinn zu geben.
 
lubov555Дата: Воскресенье, 06.11.2011, 13:02 | Сообщение # 92
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
помогите пожалуйста перевести два слова, голову уже сломала не могу найти, уже думаю может опечатка.
Uhternehmen und Oganisationen
 
MeloisДата: Воскресенье, 06.11.2011, 13:11 | Сообщение # 93
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 622
Награды: 8
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
Quote (lubov555)
помогите пожалуйста перевести два слова, голову уже сломала не могу найти, уже думаю может опечатка.
Uhternehmen und Oganisationen

я тоже думаю, что опечатка - Unternehmen, Organisationen


...Ich geh nach vorne, bis zum Rand...Ich spür mein Herz pulsiert...
 
lubov555Дата: Воскресенье, 06.11.2011, 13:26 | Сообщение # 94
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
объясните мне еще пожалуйста как правильно определить род сложного слова, вот например слово der Produktionserweiterung, артикль стоит Der, т.е. слово мужского рода, по правилам род определяется по основному слову, т.е. по второму. в этом слове Produktionserweiterung, основным словом будет die Erweiterung, но оно женского рода, ни чего не понимаю....
 
UhvДата: Воскресенье, 06.11.2011, 14:17 | Сообщение # 95
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 4
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
lubov555, все правильно, это слово женского рода. А артикль der перед ним, скорее всего, стоит потому что падеж в предложении либо дательный, либо родительный, в этом случае существительное женского рода как бы "меняет" род.
 
lubov555Дата: Воскресенье, 06.11.2011, 14:41 | Сообщение # 96
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
спасибо, про падежы я уже вообще забыла.А как определить род если основное слово глагол Rohstoffanschaffung, schaffen
 
MeloisДата: Воскресенье, 06.11.2011, 15:06 | Сообщение # 97
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 622
Награды: 8
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
Quote (lubov555)
спасибо, про падежы я уже вообще забыла.А как определить род если основное слово глагол Rohstoffanschaffung, schaffen

у какого слова вы хотите определить род? глаголы по родам не изменяются


...Ich geh nach vorne, bis zum Rand...Ich spür mein Herz pulsiert...
 
UhvДата: Воскресенье, 06.11.2011, 15:08 | Сообщение # 98
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 4
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
-ung - окончание жеского рода. А вот если в роли существительного выступает весь глагол, т.е. не только основой, но и окончанием, то тогда это существительное будет среднего рода: das Essen, das Schaffen, но die Rohstoffanschaffung.
 
lubov555Дата: Воскресенье, 06.11.2011, 22:14 | Сообщение # 99
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
А правильно ли я поставила инфинитивный оборот в предложение:...die Ware telefonisch ....,haben wir sie schriftlich bestellt. Ohne...zu
Вместо того чтобы заказывать товар по телефону, мы заказали его письменно.


Сообщение отредактировал lubov555 - Воскресенье, 06.11.2011, 22:17
 
UhvДата: Понедельник, 07.11.2011, 09:10 | Сообщение # 100
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 4
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
"Ohne zu ..." обычно переводится деепричастным оборотом "не делая что-то", т.е. используя "ohne zu bestellen", Вы бы сказали: "не заказывая". Насколько я понимаю, это не совсем то, что Вы хотели. Тут, наверное, ближе был бы оборот "statt ... zu". Z.B.
Statt die Ware mit dem Telephon zu bestellen, haben wir das schriftlich gemacht.


Сообщение отредактировал Uhv - Понедельник, 07.11.2011, 14:29
 
lubov555Дата: Понедельник, 07.11.2011, 12:48 | Сообщение # 101
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Спасибо!
 
CatSoloДата: Понедельник, 07.11.2011, 14:07 | Сообщение # 102
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 25
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
У меня получилось так:
Statt die Ware telephonisch zu bestellen, haben wir das brieflich gemacht.


Сообщение отредактировал CatSolo - Понедельник, 07.11.2011, 14:08
 
UhvДата: Понедельник, 07.11.2011, 14:33 | Сообщение # 103
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 4
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Да уж, детская ошибка, забыл причастие соорудить smile Уже исправил smile
 
buДата: Понедельник, 07.11.2011, 21:10 | Сообщение # 104
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Quote (lubov555)
помогите пожалуйста перевести два слова, голову уже сломала не могу найти, уже думаю может опечатка.
Uhternehmen und Oganisationen

скорее всего, это никакая не опечатка.
Речь идет о предприятиях и организациях. Предприятия существуют, как правило, на коммерческой основе, а организациями могут быть институты, объединения и проч.
Так и нужно переводить: предприятия и организации.
 
OlgaPДата: Понедельник, 07.11.2011, 21:18 | Сообщение # 105
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 806
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Quote (bu)
помогите пожалуйста перевести два слова, голову уже сломала не могу найти, уже думаю может опечатка.
Uhternehmen und Oganisationen

скорее всего, это никакая не опечатка.
Речь идет о предприятиях и организациях.


Опечатка в слове Unternehmen, написано Uhternehmen
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите с переводом фразы
Страница 7 из 17«12567891617»
Поиск: