Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 6 из 17«12456781617»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите с переводом фразы
Помогите с переводом фразы
Laro4kaДата: Суббота, 22.10.2011, 11:17 | Сообщение # 76
Mega Moderatorin
Группа: Друзья
Сообщений: 515
Награды: 6
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
Quote (aisylu_94)
У меня и математика war Doppelstunde ))


das kann natürlich sein. Pauschalisieren können wir eher nicht!
 
stelsДата: Вторник, 25.10.2011, 17:16 | Сообщение # 77
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
помогите перевести сокращение - a.e.
встретила в медицинском тексте, но уверенна - это не термин.
 
Михаель_StolzДата: Вторник, 25.10.2011, 17:26 | Сообщение # 78
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 337
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
stels, вот сайт хороший. Вводишь сокращение, нажимаешь "FINDEN" и все)))
Abkuerzungen


Der Sinn des Lebens ist deinem Leben einen Sinn zu geben.

Сообщение отредактировал Михаель_Stolz - Вторник, 25.10.2011, 17:27
 
stelsДата: Вторник, 25.10.2011, 17:33 | Сообщение # 79
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
увы, там тоже нет подходящего перевода.
Но, все равно, большое Вам спасибо.
 
Laro4kaДата: Вторник, 25.10.2011, 19:29 | Сообщение # 80
Mega Moderatorin
Группа: Друзья
Сообщений: 515
Награды: 6
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
stels,
am Ende oder hier schauen
 
oluschkaДата: Четверг, 27.10.2011, 05:04 | Сообщение # 81
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Quote (myshka)
как переводится выражение "Komm schon"

выражение "Komm schon" переводится как: " ну пошли уже" например вы в магазине задержались,там что-то расматриваете и тут так же как моя доча говорит всегда..."ну мама ну пошли уже!"
извините за русский...я ни на русском ни на немецком...как говорится.."ни рыба, ни мясо" tongue

Добавлено (27.10.2011, 05:04)
---------------------------------------------

Quote (stels)
помогите перевести сокращение - a.e.

" am ende"
 
Михаель_StolzДата: Четверг, 03.11.2011, 21:15 | Сообщение # 82
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 337
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Große Wohnungen waren zwar teuer, aber zu viert oder zu fünft konnte man die Miete gut bezahlen.
Переводится, как "Правда, большие квартиры стоили дорого, но вчетвером или впятером можно было исправно платить квартплату."??? И слово zwar переводится как вводное слово "правда", правильно??? Если нет, то подскажите, какие слова на немецком соответствуют русскому "правда..."


Der Sinn des Lebens ist deinem Leben einen Sinn zu geben.

Сообщение отредактировал Михаель_Stolz - Четверг, 03.11.2011, 21:16
 
MeloisДата: Четверг, 03.11.2011, 21:33 | Сообщение # 83
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 622
Награды: 8
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
zwar - хотя
echt - правда, реально, по-настоящему

но если бы я хотела сказать фразу "правда, большие квартиры были дорогими", я бы сказала "die grosse Wohnungen waren aber teuer"


...Ich geh nach vorne, bis zum Rand...Ich spür mein Herz pulsiert...

Сообщение отредактировал Melois - Четверг, 03.11.2011, 21:37
 
Михаель_StolzДата: Четверг, 03.11.2011, 21:35 | Сообщение # 84
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 337
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Вот дибильный Google translate!!! спасибо за инфу))

Der Sinn des Lebens ist deinem Leben einen Sinn zu geben.
 
MeloisДата: Четверг, 03.11.2011, 21:36 | Сообщение # 85
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 622
Награды: 8
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
Я там исправила сообщение выше, дополнила.

...Ich geh nach vorne, bis zum Rand...Ich spür mein Herz pulsiert...
 
Михаель_StolzДата: Четверг, 03.11.2011, 21:39 | Сообщение # 86
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 337
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Я просто (вот о5 эти слова блин!!) из учебника взял это предложение. И Гугл мне перевел "zwar" как "Действительно. Нареч.:правда".

Der Sinn des Lebens ist deinem Leben einen Sinn zu geben.
 
Laro4kaДата: Четверг, 03.11.2011, 21:59 | Сообщение # 87
Mega Moderatorin
Группа: Друзья
Сообщений: 515
Награды: 6
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
Quote (Михаель_Stolz)
И Гугл мне перевел "zwar" как "Действительно. Нареч.:правда".

в вышеуказанном предложении нар. "правда" не подходит.
а вообще иногда переводится как нар. "правда"
 
CatSoloДата: Четверг, 03.11.2011, 22:02 | Сообщение # 88
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 25
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
У меня "zwar" переводится в голове как "хотя" по умолчанию. biggrin
 
Михаель_StolzДата: Четверг, 03.11.2011, 22:03 | Сообщение # 89
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 337
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Und was übersetzt der Satz denn?

Der Sinn des Lebens ist deinem Leben einen Sinn zu geben.
 
buДата: Пятница, 04.11.2011, 22:28 | Сообщение # 90
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Quote (Михаель_Stolz)
Große Wohnungen waren zwar teuer, aber zu viert oder zu fünft konnte man die Miete gut bezahlen.
Переводится, как "Правда, большие квартиры стоили дорого, но вчетвером или впятером можно было исправно платить квартплату."??? И слово zwar переводится как вводное слово "правда", правильно??? Если нет, то подскажите, какие слова на немецком соответствуют русскому "правда..."

Вам там дело говорят - в данном случае zwar - это хотя.

И хотя большие квартиры стоили дорого, вчетвером или впятером можно было вполне их арендовать.

А "правда" в русском языке бывает разная, посему и переводить нужно в зависимости от контекста:
Это же не ты поломал телевизор, правда?
- Du bist doch nicht derjenige, der das Fernsehen kaputt gemacht hat, ODER? smile
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите с переводом фразы
Страница 6 из 17«12456781617»
Поиск: