Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 3 из 17«123451617»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите с переводом фразы
Помогите с переводом фразы
BitpickerДата: Воскресенье, 02.10.2011, 09:29 | Сообщение # 31
Носитель немецкого языка
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Награды: 28
Репутация: 41
Статус: Не на сайте
Quote (Uhv)
Wollen wir gehen! Wir wollen gehen! – Давайте пойдем!
Soll (mag) er gehen! Er soll (mag) gehen! – Пусть он идет!"


Wollen wir gehen!

Ich bleibe dabei, dass das so nicht geschrieben wird. Wenn ich mir vorstelle, dass ich diese Wortfolge nicht, wie bei einer Frage, mit einer sich hebenden Intonation äußere, sondern mit einer gleichbleibenden oder fallenden, wie sie mit einem Ausrufezeichen markiert wird, dann klingt das sehr zornig. Als hätte mich der Angesprochene zuvor ignoriert.

Wir wollen gehen!

Das ist möglich.

Soll er gehen!

Das ist überhaupt keine Aufforderung und auch kein Vorschlag, sondern (wie auch die russische Übersetzung mit пусть) ein Satz, der ihm freistellt, zu gehen. Es ist mir egal, ob er geht.

Er soll gehen!

Das klingt wiederum mehr nach einer Aufforderung. Ich will, dass er geht.

In jedem Fall hängt es bei diesen kurzen Äußerungen sehr von der Intonation ab, was gemeint ist. Weil man schriftlich die Intonation nur mit Satzzeichen ausdrücken kann, wird man diese Sätze zumindest nicht so schreiben.

Wenn ich auf einer Feier zu meiner Frau sagen würde "Wollen wir gehen?", dann wäre das eine fragende Intonation, und sie kann zustimmen oder ablehnen. Wenn ich es aber mit gleichbleibender Intonation ausspreche, klingt es nörgelig, so wie "können wir jetzt endlich gehen?". Äußere ich es mit Nachdruck, so dass es ein Ausrufezeichen verdient, so duldet es keine Widerrede. Durch die Frage-Wortstellung ist es nur ein kleines bisschen höflicher als ein direkter Befehl.

Derartige Sätze sind also immer sehr stark vom Kontext abhängig. Da das Lehrbuch keinen Kontext liefert, stellt es hier einfach sehr unterschiedliche Äußerungen nebeneinander. Das kann zu Situationen führen, in denen eine Äußerung unpassend oder unhöflich sein kann.

Ich habe ein Lehrbuch für Russisch mit 250 Seiten, das ausschließlich russische Partikel wie ведь und же erklärt, und ein weiteres, das nur Auslassungen behandelt, also welche Wörter in welcher Situation nicht gesagt werden müssen, weil sie impliziert sind (wie zum Beispiel bei der Frage "о чём ты?"). Das nur, um zu zeigen, wie komplex die Feinheiten einer Sprache sein können. Normale Lehrbücher, die die Sprache insgesamt behandeln, weisen Lücken und Ungenauigkeiten und nicht selten auch Fehler auf.


Сообщение отредактировал Bitpicker - Воскресенье, 02.10.2011, 09:34
 
UhvДата: Вторник, 04.10.2011, 10:23 | Сообщение # 32
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 4
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Es scheint, ich habe verstanden smile
 
PazlДата: Понедельник, 10.10.2011, 15:45 | Сообщение # 33
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Помогите кто-нибудь разобраться с фразой: "Wenn Einstein irrt".
irrt - "ошибался" или "ошибается"? И, учитывая, что Эйнштейн давно умер, можно ли перевести как "Если Ейнштейн ошибался"?

P.S. Это название статьи.


Сообщение отредактировал Pazl - Понедельник, 10.10.2011, 18:02
 
UhvДата: Понедельник, 10.10.2011, 16:36 | Сообщение # 34
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 4
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
irrt - 3л., ед.ч., наст. вр. Но мне кажется здесь опущено возратное местоимение, ибо "ошибаться" - возвратный глагол. Т.е. должно быть: "Wenn Einstein sich irrt" - "Если Эйнштейн ошибается"
 
OlesyaДата: Понедельник, 10.10.2011, 17:49 | Сообщение # 35
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Подскажи пожалуйста , как правильно написать фразу : Kannst du Bitte ein Brot zu kaufen? oder Kannst du Bitte Brot kaufen?
 
UhvДата: Понедельник, 10.10.2011, 19:15 | Сообщение # 36
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 4
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Второй вариант
 
OlesyaДата: Понедельник, 10.10.2011, 21:50 | Сообщение # 37
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Спасибо)
 
BitpickerДата: Вторник, 11.10.2011, 10:40 | Сообщение # 38
Носитель немецкого языка
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Награды: 28
Репутация: 41
Статус: Не на сайте
Kannst du bitte Brot kaufen?
Kannst du bitte ein Brot kaufen?

В первом вопросе "Brot" нельзя считать, там артиклы нет. Человек может купить несколько сортов хлеба. В втором "Brot" означает "каравай", там артикл, и можно сказать "zwei Brote, drei Brote" - вопрос имеет в виду один каравай.
 
CatSoloДата: Вторник, 11.10.2011, 11:51 | Сообщение # 39
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 25
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Also ich verstehe, dass die beiden Varianten möglich sind. Aber man muss wählen, was man sagen möchte.
 
OlesyaДата: Вторник, 11.10.2011, 12:34 | Сообщение # 40
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Спасибо за объяснение, вроде бы элементарно, а бывают вот такие запутанные моменты для меня с артиклями..так как das Brot и я не знаю точно какой хлеб и написала неопределенный артикль ein Brot .
 
UhvДата: Вторник, 11.10.2011, 14:08 | Сообщение # 41
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 4
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
CatSolo,
"die beiden Varianten möglich sind"
Wieso? Die Variante "Kannst du Bitte ein Brot zu kaufen?" ist bestimmt Falsch. Die modale Verben sollen ohne "zu" benutzt werden.

Olesya,
Разница между ein Brot и Brot, как правильно написал Bitpicker, заключается в том, что первое обозначает булку хлеба: любую булку - белую, черную и т.п. Второе обозначает хлеб как понятие, т.е. это может быть, грубо говоря, любое хлебобулочное изделие, батон, каравай, "кирпичик", слойка и т.п. Вам неважно какой хлеб Вам купят, важно, чтоб дома был хлеб. Я указал второй вариант верным не из-за артикля, он может быть или нет, в зависимости от того, что Вы хотите сказать, а из-за того, что в первом Вы поставили частицу "zu", при использовании модальных глаголов частицу "zu" использовать не надо.

ЗЫ. Есть еще das Brot. Этот обозначает конкретную булку хлеба, из контекста: Auf dem Tisch liegt das schwarze Brot (на столе лежит булка именно черного хлеба, а не какого-нибудь другого). Также das Brot может обозначать пропитание, кусок хлеба, хлеб насущный: Der Mensch lebt nicht vom Brot allein - не хлебом единым жив человек.
Надеюсь, разница понятна... Не правда ли, какой замечательный язык, такой маленькой частичкой, как артикль, можно разный смысл вложить в то, что говоришь?


Сообщение отредактировал Uhv - Вторник, 11.10.2011, 14:10
 
OlesyaДата: Вторник, 11.10.2011, 14:18 | Сообщение # 42
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 11
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Danke sehr!!! Просто замечательный язык, который мне с большим трудом дается. Уже года учу и никак не могу разобраться с артиклями до конца ...
 
CatSoloДата: Вторник, 11.10.2011, 14:43 | Сообщение # 43
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 25
Награды: 2
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Heute habe ich die Erzählung von J.P.Hebel "Der Barbierjunge von Segringen" gelesen. Dort steht es geschrieben:

"Der Wirt sagt ja und holt den Barbier. Zu dem sagt der Fremde: "Ihr sollt mir den Bart abnehmen, aber ich habe eiene kitzlige Haut. Wenn Ihr mich nicht ins Gesicht schneidet, so bezahl ich Euch vier Kronentaler. Wenn Ihr mich aber schneidet, so stech ich Euch tot. Ihr wäret nicht der erste."

Wer kann mich die Verwendung der Personalpronomen in dieser Situation erklären? Ist das ein Arhaismus oder ich verstehe etwas nicht?


Сообщение отредактировал CatSolo - Вторник, 11.10.2011, 15:02
 
Михаель_StolzДата: Понедельник, 17.10.2011, 12:12 | Сообщение # 44
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 337
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Помгите с текстом! Пжл! Надо 25 ошибок найти... А я не смог 25 найти(((

Добавлено (17.10.2011, 12:12)
---------------------------------------------
Vor einer kurzen Zeit haben wir Dresden besucht. Dresden ist eine schöne Stadt am Fluß Elbe. Die Sonne schien und wir waren fröhlich. Zuerst machten wir einen Rundgang durch die Stadt. Am Zentrum befindet sich das Rathaus. Dort kann man mit einem Aufzug auf den Turm fahren und von oben Dresden beobachten. Aber zuerst mussten wir warten, denn viele Menschen kommen in Dresden und wollen das Rathaus besuchen. In diesem Turm gibt es eine Austelluung über Dresden 1945, wie es aussah, als die ganze Stadt mit Bomben zerstört war. Ich sah diese Fotos und war von Shreck erfüllt. Daneben hängen Bilder, wie Dresden jetz ist. Hier kann man ein Vergleich ziehen und man weißt, ein dritter Weltkrieg darf es geben nicht. Später gingen wir zum Zwinger. Was mich sehr viel beeindrückt hat, war die Gemäldegalerie. Man muss aber viele Tage brauchen um diese Galerie richtig zu besichtigen. Leder hatten wir soviel Zeit nicht. Aber das wesentliche haben bleibt nachzuholen. Vielleicht habe ich in 2002 Jahr Gelegenheit dazu.


Der Sinn des Lebens ist deinem Leben einen Sinn zu geben.
 
Laro4kaДата: Понедельник, 17.10.2011, 16:26 | Сообщение # 45
Mega Moderatorin
Группа: Друзья
Сообщений: 515
Награды: 6
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
Михаель_Stolz,
опубликуйте хотя бы свои ошибки!!!
хитренько поступаете - хотите, чтобы мы за вас д/з выполнили??? happy
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите с переводом фразы
Страница 3 из 17«123451617»
Поиск: