Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 2 из 17«12341617»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите с переводом фразы
Помогите с переводом фразы
MeloisДата: Понедельник, 26.09.2011, 23:51 | Сообщение # 16
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 622
Награды: 8
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
Quote (myshka)
Подскажите пожайлуста,как переводится выражение "Komm schon"(но не прямой перевод,а разговорный )

Пойдем же! Идем же!
Когда поторапливают.


...Ich geh nach vorne, bis zum Rand...Ich spür mein Herz pulsiert...

Сообщение отредактировал Melois - Понедельник, 26.09.2011, 23:51
 
myshkaДата: Четверг, 29.09.2011, 00:59 | Сообщение # 17
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Спасибо!А можно ещё перевести как "давай же!"? У меня возникают проблемы с переводом предложений со словом "давай"(в смысле,что-то делать).Например:как перевести такое предложение - Давайте повесим ковер на стену.-Нет,давайте положым его на пол.???
 
MeloisДата: Четверг, 29.09.2011, 02:06 | Сообщение # 18
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 622
Награды: 8
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
Quote (myshka)
Спасибо!А можно ещё перевести как "давай же!"? У меня возникают проблемы с переводом предложений со словом "давай"(в смысле,что-то делать).Например:как перевести такое предложение - Давайте повесим ковер на стену.-Нет,давайте положым его на пол.???
Нет, в данном случае так нельзя перевести.

Можно использовать два варианта (c глаголом wollen и без него):

- Wollen wir an die Wand den Teppich aufhängen. (у меня почему-то слово Teppich только с полом ассоциируется)
- Nein, legen wir den auf den Boden

Еще примерыы:
Wollen wir fahren! - Давайте поедем!
Fahren wir vorsichtig! - Поедем осторожно!
Wollen wir weiter lesen! - Давайте еще почитаем!
Lesen wir weiter! - Почитаем еще!


...Ich geh nach vorne, bis zum Rand...Ich spür mein Herz pulsiert...
 
BitpickerДата: Четверг, 29.09.2011, 13:26 | Сообщение # 19
Носитель немецкого языка
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Награды: 28
Репутация: 41
Статус: Не на сайте
Quote (Melois)
- Wollen wir an die Wand den Teppich aufhängen. (у меня почему-то слово Teppich только с полом ассоциируется)
- Nein, legen wir den auf den Boden


Besser:

Wollen wir den Teppich an die Wand hängen?

Nein, legen wir ihn auf den Boden.
 
MeloisДата: Четверг, 29.09.2011, 14:34 | Сообщение # 20
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 622
Награды: 8
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
Quote (Bitpicker)
Besser:

Wollen wir den Teppich an die Wand hängen?

Nein, legen wir ihn auf den Boden.

danke schön!


...Ich geh nach vorne, bis zum Rand...Ich spür mein Herz pulsiert...

Сообщение отредактировал Melois - Четверг, 29.09.2011, 14:36
 
UhvДата: Четверг, 29.09.2011, 20:38 | Сообщение # 21
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 4
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Quote
Wollen wir den Teppich an die Wand hängen?

Das ist doch eine Frage, aber es muss der Imperativ sein, nicht wahr? wink
Also:
Wollen wir den Teppich an die Wand hängen!


Сообщение отредактировал Uhv - Четверг, 29.09.2011, 20:39
 
OlgaPДата: Пятница, 30.09.2011, 11:34 | Сообщение # 22
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 792
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Quote (myshka)
Спасибо!А можно ещё перевести как "давай же!"?

В другом контексте "Komm schon" действительно можно перевести "Ну, давай же"

Z.B. "Ach, nun komm schon. Sag uns, wer es war. Wir können ein Geheimnis für uns bewahren, nicht wahr, Ladys?"


Сообщение отредактировал OlgaP - Пятница, 30.09.2011, 11:40
 
BitpickerДата: Пятница, 30.09.2011, 13:49 | Сообщение # 23
Носитель немецкого языка
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Награды: 28
Репутация: 41
Статус: Не на сайте
Quote (Uhv)
Das ist doch eine Frage, aber es muss der Imperativ sein, nicht wahr? wink
Also:
Wollen wir den Teppich an die Wand hängen!


Nein, das geht nicht. Dann muss es "wir wollen..." heißen. Mein Satz ist eine Frage. Als Aufforderung geht "Hängen wir den Teppich an die Wand!" oder "Lass uns den Teppich an die Wand hängen!".
 
MeloisДата: Пятница, 30.09.2011, 13:55 | Сообщение # 24
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 622
Награды: 8
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
Quote (Bitpicker)
Nein, das geht nicht. Dann muss es "wir wollen..." heißen. Mein Satz ist eine Frage. Als Aufforderung geht "Hängen wir den Teppich an die Wand!" oder "Lass uns den Teppich an die Wand hängen!".

Вы хотите сказать, что в наших учебниках пишут неправильно? Именно повелительное наклонение для первого лица множественного числа так выглядит Wollen wir... И без вопросительного знака. И мой ребенок именно так говорит, а свои знания немецкого он пополняет в детском саду.


...Ich geh nach vorne, bis zum Rand...Ich spür mein Herz pulsiert...
 
BitpickerДата: Пятница, 30.09.2011, 15:09 | Сообщение # 25
Носитель немецкого языка
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Награды: 28
Репутация: 41
Статус: Не на сайте
Повелительное наклонение глагола "wollen" очень странно. Он вспомогательный глагол. Ты можешь сказать "Hängen wir den Teppich auf!", но не "Wollen wir den Teppich aufhängen!" Это не требование. И кстати, императив: это только "Wolle! Wollt!" и "Hänge! Hängt!", императив только имеет единственное и множественное число, а не лицо.

Нормалное предложение: Wir gehen in die Stadt. Требование: Gehen wir in die Stadt.

Но нельзя сделать требование, чтобы хотеть что-нибудь. Не можешь сказать "Wollen wir es! Dürfen wir es! Möchten wir es! Sollen wir es! Brauchen wir es!" как требование. Понимаешь? smile
 
MeloisДата: Пятница, 30.09.2011, 16:47 | Сообщение # 26
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 622
Награды: 8
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
Quote (Bitpicker)
Но нельзя сделать требование, чтобы хотеть что-нибудь. Не можешь сказать "Wollen wir es! Dürfen wir es! Möchten wir es! Sollen wir es! Brauchen wir es!" как требование. Понимаешь?

Я имею в виду совсем другое. Это скорее не требование, а предложение.
Как я уже выше приводила пример: Wollen wir fahren! - Давайте поедем!
Эти примеры я взяла из учебника, как и правило тоже.


...Ich geh nach vorne, bis zum Rand...Ich spür mein Herz pulsiert...
 
BitpickerДата: Пятница, 30.09.2011, 17:52 | Сообщение # 27
Носитель немецкого языка
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Награды: 28
Репутация: 41
Статус: Не на сайте
Не так говорят. Можно сказать "wollen wir fahren?", но это вопрос. Интонация как в вопросе, даже если не считаешься с ответом. "Давайте поедем!" можно перевести как Lass uns fahren, Los, wir fahren, Fahren wir.
 
UhvДата: Суббота, 01.10.2011, 14:19 | Сообщение # 28
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 4
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Es ist ganz schwer, dem Muttersprachler zu entgegnen. Wenn er so sagt, dann ist es so. Gut, behalte ich: "Hängen wir den Teppich an die Wand!" Schließlich sagen unsere Kinder ja auch falsch wink Erst recht nach dem Kindergarten! biggrin

Сообщение отредактировал Uhv - Суббота, 01.10.2011, 16:19
 
MeloisДата: Суббота, 01.10.2011, 15:51 | Сообщение # 29
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 622
Награды: 8
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
Quote (Uhv)
Schließlich sagen unser Kinder ja auch falsch Erst recht nach dem Kindergarten!

Про интонацию моего ребенка я не буду утверждать) может он и вопросительно говорит. Он сейчас еще пока не всегда правильно интонацией владеет. Но такой оборот, как "wollen wir...", есть в его употреблении.

Кстати, про оборот "lass uns..." я совсем забыла, он ведь тоже подходит к этой ситуации.


...Ich geh nach vorne, bis zum Rand...Ich spür mein Herz pulsiert...

Сообщение отредактировал Melois - Суббота, 01.10.2011, 15:53
 
UhvДата: Воскресенье, 02.10.2011, 06:59 | Сообщение # 30
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 56
Награды: 4
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Глагол "lassen" - это вообще "лебединая песня" немецкого языка smile Однозначного эквивалента в русском не имеет и переводится по разному в зависимости от контекста.

Добавлено (02.10.2011, 06:53)
---------------------------------------------
Lieber Bitpicker,
Ich habe wieder ein Lehrbuch durchgelesen. Es heißt:
В.С. Григорьева, И.Е. Ильина, Г.П. Вяткина "ПРАКТИЧЕСКАЯ ГРАММАТИКА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА С ЛАБОРАТОРНЫМИ УПРАЖНЕНИЯМИ И ТЕСТОВЫМИ ЗАДАНИЯМИ"

Ein Zitat von dem:
"Если сказуемое в побудительном предложении выражено модальным глаголом wollen, mögen или
sollen, то подлежащее стоит после глагола:

Wollen wir gehen! Wir wollen gehen! – Давайте пойдем!
Soll (mag) er gehen! Er soll (mag) gehen! – Пусть он идет!"

Ist das wirklich falsch? Sagt man so nicht? Das Lehrbuch siehst aber ganz ernst aus...

Добавлено (02.10.2011, 06:59)
---------------------------------------------
Ich interessiere mich einfach aus Sport wink


Сообщение отредактировал Uhv - Воскресенье, 02.10.2011, 07:02
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите с переводом фразы
Страница 2 из 17«12341617»
Поиск: