Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 15 из 17«121314151617»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите с переводом фразы
Помогите с переводом фразы
AyrisДата: Понедельник, 27.02.2012, 23:42 | Сообщение # 211
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Я так и думала,но мало ли... Спасибо! smile
 
katutushkaДата: Четверг, 01.03.2012, 22:00 | Сообщение # 212
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 5
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Опять не могу найти вразумительный перевод. будьте так добры, помогите!
über den Damm gehen.
Der Berliner ist meist aus Posen oder Breslau.
Er ist immer aufgezogen.
Er würde auch noch im Himmel - vorausgesetzt, dass der Berliner in den Himmel kommt - um viere.
mit irgendetwas verfrüht

Извините, может это чересчур конечно, но мне не разобраться без помощи опытных людей в тексте Курта Тухольского.
 
nfreudeДата: Четверг, 01.03.2012, 22:38 | Сообщение # 213
Школьник
Группа: Проверенные
Сообщений: 15
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
komm schon - да ладно тебе! Да перестань! Да ну! (Иногда говорят, чтоб человек перестал "ломаться" - да ладно, пойдём с нами, чего отлыниваешь! - в таком контексте)

www.deti-poligloty.ru
Растим детей-полиглотов!

http://vk.com/multilingual_kids
https://www.facebook.com/RastimDetejPoliglotov
Как УСПЕШНО обучать детей иностранным языкам дома?
 
dieterДата: Пятница, 02.03.2012, 01:53 | Сообщение # 214
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
über den Damm gehen - переходить через насыпь дороги
http://german.stackexchange.com/questions/1765/bedeutung-von-damm

Der Berliner ist meist aus Posen oder Breslau - В большинстве случаев берлинец родом из Posen или Breslau (не знаю, как их лучше написать по-русски)
Польша: Познань (Posen) Вроцлав (Бреслау) http://truckgame.ru/forum/11-349-2
http://www.zeno.org/Literat....Berlin!

Er ist immer aufgezogen - Он всегда взбудоражен


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
ZairДата: Пятница, 16.03.2012, 14:20 | Сообщение # 215
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Привет всем! Сомневаюсь в составлении вопросительного предложения на немецкий. (русское)
"Была ли выполнена работа? " Как вопросит-ые предл. образуются ясно, но вот здесь частица "ли".
Нужно ли ее передавать в немецком предл., я понимаю, что это не особо принципиальная разница, но все-таки хочется знать наверняка.
Я перевела так: Wurde die Arbeit geleistet?
 
BerlinДата: Пятница, 16.03.2012, 14:41 | Сообщение # 216
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Quote (Zair)
но вот здесь частица "ли".

Частица ли передается союзом "ob"

Ob die Arbeit geleistet wurde?
 
ZairДата: Пятница, 16.03.2012, 16:43 | Сообщение # 217
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Berlin, спасибо большое! я знала о "ob", но в вопросах его никогда не употребляла. Тогда можно ли так перевести предложение: Помогал ли он, кому и когда в выполнении плана?
перевод: Ob, wem und wann er mit der Planerfuellung geholfen hat?
 
BerlinДата: Пятница, 16.03.2012, 16:53 | Сообщение # 218
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Quote (Zair)
Помогал ли он, кому и когда в выполнении плана?

Quote (Zair)
Помогал ли он, кому и когда в выполнении плана?

Plan kann man nicht erfüllen, sondern umsetzen.

Ob er jemandem half, bei und während der Umsetzung des Plans.
 
OlgaPДата: Пятница, 16.03.2012, 19:02 | Сообщение # 219
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 792
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Quote (Berlin)
Plan kann man nicht erfüllen, sondern umsetzen.


План можно не только выполнить, но и не выполнить и даже перевыполнить.
Erfüllung des Planes - вполне употребимо, в зависимости от того, какой план имеется в виду.

"Die wirtschaftliche Rechnungsführung setzt Verantwortlichkeit des Betriebs und seiner Leiter gegenüber dem Staat für die Erfüllung des Plans und rationelle Ausnutzung aller zur Verfügung stehenden Mittel voraus."
"Wenn lediglich die Erfüllung eines Plans erreicht werden muss und von den zentralen Vorgaben nicht abgewichen werden darf, gibt es kaum Gestaltungsspielräume."
 
dieterДата: Пятница, 16.03.2012, 22:20 | Сообщение # 220
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
На мой взгляд, это самостоятельное вопросительное предложение не нуждается в "ob".
По-русски смысл останется с "ли", но в переводе на немецкий "ob" абсолютно не нужно.
Я бы перевел ваше предложение так: Wurde die Arbeit erledigt? - Была ли выполнена работа?

Добавлено (16.03.2012, 22:20)
---------------------------------------------

Quote (Zair)
Помогал ли он, кому и когда в выполнении плана?
перевод: Ob, wem und wann er mit der Planerfuellung geholfen hat?


То же самое, что и с работой. Не нужно тут "ob".

Помогал ли он, кому и когда в выполнении плана? - Wem und wann hat er geholfen, den Plan zu erfüllen?


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
ZairДата: Пятница, 16.03.2012, 23:35 | Сообщение # 221
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Спасибо всем за советы! Поняла, что если нет особой необходимости, то можно и без "ob" обойтись, чтобы не перегружать предложение.
 
dieterДата: Суббота, 17.03.2012, 21:01 | Сообщение # 222
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
В данном случае, не можно без "ob" обойтись, а нужно.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
ZairДата: Воскресенье, 18.03.2012, 18:36 | Сообщение # 223
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Klar smile

Добавлено (18.03.2012, 18:36)
---------------------------------------------
Sie hat ihm den Schaden zugefuegt.
Der Schaden wurde zugefuegt.
Подскажите, правильно ли перевела предложения.Иногда путаюсь в объекте и субъекте действия.. wacko

 
OlgaPДата: Воскресенье, 18.03.2012, 20:40 | Сообщение # 224
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 792
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Quote (Zair)
Спасибо всем за советы! Поняла, что если нет особой необходимости, то можно и без "ob" обойтись, чтобы не перегружать предложение.


Дело не в перегрузке предложения.
Вопросительное предложение с союзом ob можно назвать вопросом-размышлением.
Вам что-то сказали, а Вы не расслышали или не уверены, что расслышали правильно и повторяете заданный Вам вопрос или сказанную фразу.
Например:
A: - Hat er jemandem geholfen?
B: - Hm... Ob er jemandem geholfen hat?

Добавлено (18.03.2012, 20:40)
---------------------------------------------

Quote (Zair)
Sie hat ihm den Schaden zugefuegt.
Der Schaden wurde zugefuegt.
Подскажите, правильно ли перевела предложения.Иногда путаюсь в объекте и субъекте действия.


Вам нужно было переделать в пассив?
Вы не указали, кому был нанесен вред и кем.
 
ZairДата: Воскресенье, 18.03.2012, 22:11 | Сообщение # 225
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Спасибо,OlgaP, за пояснение к ob)
Задание было перевести текст на немецкий, в котором встречались как предложения в пассиве так и в активе. У меня проблемы именно с существительным Schaden, правильно ли я ставлю артикль в этих 2х предложениях. Во втором не указывается кто причинил ущерб, точнее оно звучит так: Банку был причинен материальный ущерб.
Der materielle Schaden wurde der Bank zugefuegt.
я не понимаю когда нужно употреблять слово в Аккузативе, а когда в номинативе.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите с переводом фразы
Страница 15 из 17«121314151617»
Поиск: