Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 13 из 17«1211121314151617»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите с переводом фразы
Помогите с переводом фразы
OlgaPДата: Среда, 15.02.2012, 10:26 | Сообщение # 181
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 806
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Quote (Hexe)
Quote (Melois)
спросили у немцев, сказали, что Flirtverbot и Baggerverbot означают почти одно и то же. Я думаю, что Baggerverbot - это чуть больше, чем флирт)

Тоже проконсультировалась с немцами )))) Сказали, что это не просто "флирт", а буквально "соблазнение" в значение "затащить в постель". Оказывается, baggern имеет и такое значение )))))))


Есть еще выражение: eine Frau anbaggern
 
sinaidaДата: Среда, 15.02.2012, 19:06 | Сообщение # 182
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Quote (Inearthed)
Всем привет. Есть фраза:
Wenn ich nachts Taxi fahren muss, dann bin ich tagsüber eben müde.

Подскажите, как правильно перевести вторую половину фразы? Не могу понять, как слова tagsüber и eben сочетаются вместе.

eben здесь служит я бы сказала для "украшения" здесь я бы перевела это кака ДЕЙСВИТЕЛЬНО , ПОЭТОМУ своего рода указание.
 
ZairДата: Среда, 15.02.2012, 19:06 | Сообщение # 183
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Всем спасибо за помощь! smile
 
BerlinДата: Среда, 15.02.2012, 21:44 | Сообщение # 184
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 46
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Komm schon"

Употребляется очень часто в разговорной речи, когда ты хочешь кого то агитировать что то сделать.
Интонация очень важна
Например
Выражение недовольства:
Mann, du bist noch nicht fertig? Komm schon, wir müssen los!
Хэй, ты еще не готов? Давай же скорее, нам нужно идти!

При спортивных играх
Подбодрение

Komm schon! Du schaffst das!
Давай, давай! У тебя получится!
 
TewishДата: Среда, 15.02.2012, 22:59 | Сообщение # 185
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Здравствуйте! Мне хотелось бы узнать, как можно перевести "Ich verstehe nur Wurstsalat", не буквально, конечно =) В купленном мною самоучителе были приведены в пример идиомы с Wurst. Das ist mir Wurst - Мне все равно. А вот выражение выше было на картинке, и перевода к нему нет(
 
sinaidaДата: Четверг, 16.02.2012, 17:59 | Сообщение # 186
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Quote (Tewish)
Здравствуйте! Мне хотелось бы узнать, как можно перевести "Ich verstehe nur Wurstsalat", не буквально, конечно =) В купленном мною самоучителе были приведены в пример идиомы с Wurst. Das ist mir Wurst - Мне все равно. А вот выражение выше было на картинке, и перевода к нему нет(

Салют Tewish, я бы перевела это "Я ничего не понимаю". Обычно правда говрят: "Ich verstehe nur Bahnhof" blink

Добавлено (16.02.2012, 17:59)
---------------------------------------------
Quote (Berlin)
Komm schon"


music bye


Сообщение отредактировал sinaida - Пятница, 17.02.2012, 15:21
 
AbsinthiaДата: Суббота, 18.02.2012, 21:36 | Сообщение # 187
Ученик
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
И снова здравствуйте biggrin
Такой вопрос:может ли конструкция "verstanden zu werden" употребляться в значении "получать/приобретать",
z.b. люди посредством чтения этой книги приобретают надежду и силу.


Wir steigen aus den Gräbern und wollen auch durch diese Welt hinziehn, einen bestimmten Plan haben wir nicht...
(с)
F.K.
"Die besitzlose Arbeiterschaft"(Das vierte Oktavheft)
 
HexeДата: Суббота, 18.02.2012, 21:51 | Сообщение # 188
Студент
Группа: Проверенные
Сообщений: 84
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Absinthia, можт на немецком предложение напишите? Вообще, verstehen иногда используют в значении "владеть".....
 
dieterДата: Воскресенье, 19.02.2012, 17:53 | Сообщение # 189
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3157
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
verstanden werden - быть понятым(и)

Wir wollen verstanden werden - Jeder von uns möchte das Gefühl haben, wirklich verstanden zu werden. Wenn Sie Ihrem Gesprächspartner dieses Gefühl geben, ist die Wahrscheinlichkeit sehr groß, daß auch Sie gehört werden. Viele Streits entstehen nur, weil wir uns weigern den anderen zu verstehen und von vorneherein auf unserer Meinung beharren. Wenn Sie Ihrem Gegenüber genug Raum geben, wird es vielleicht zu keinem Streit mehr kommen. Und denken Sie hier daran: jemanden zu verstehen, heißt nicht unbedingt auch, daß Sie die Ansichten teilen müssen!

Egal, ob in der Familie oder im Geschäftsleben. Dieser Tip funktioniert! Probieren Sie das einfach mal aus.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Воскресенье, 19.02.2012, 17:56
 
AbsinthiaДата: Воскресенье, 19.02.2012, 18:23 | Сообщение # 190
Ученик
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
@Hexe,бинго!владеть подходит!!! smile

@Dieter,спасибо,конечно,но я не настолько безнадежна и прямой перевод мне известен cool


Wir steigen aus den Gräbern und wollen auch durch diese Welt hinziehn, einen bestimmten Plan haben wir nicht...
(с)
F.K.
"Die besitzlose Arbeiterschaft"(Das vierte Oktavheft)
 
dieterДата: Воскресенье, 19.02.2012, 18:56 | Сообщение # 191
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3157
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Quote (Absinthia)
@Dieter,спасибо,конечно,но я не настолько безнадежна и прямой перевод мне известен cool


А все-таки, что за предложение было целиком? Просто интересно.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
AbsinthiaДата: Воскресенье, 19.02.2012, 22:23 | Сообщение # 192
Ученик
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
@Dieter Wenn ich irgendwie dazu beitragen kann,den Menschen über die Poesie Hoffnung verstanden zu werden, zu vermitteln, würde mich das sehr glücklich machen.

Wir steigen aus den Gräbern und wollen auch durch diese Welt hinziehn, einen bestimmten Plan haben wir nicht...
(с)
F.K.
"Die besitzlose Arbeiterschaft"(Das vierte Oktavheft)
 
dieterДата: Понедельник, 20.02.2012, 01:45 | Сообщение # 193
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3157
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Вы сказали, что перевод "владеть" вам подходит. Как же тогда звучит перевод целого предложения? Не доходит до меня. Предложение какое-то странное. Откуда у вас это предложение? Такое чувство, что это не немецкий оригинал, а уже перевод с русского на немецкий.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
AbsinthiaДата: Понедельник, 20.02.2012, 17:44 | Сообщение # 194
Ученик
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
@Dieter оригинал немецкий,если Вы чего-то не поняли,это еще не значит,что предложение "странное" batman
Я перевела как "Если бы я мог способствовать тому,чтобы благодря поэзии люди обрели надежду,
это сделало бы меня очень счастливым".
Овладели надеждой,если переводить буквально.
Меня этот перевод вполне устраивает,в контекст он вписывается.


Wir steigen aus den Gräbern und wollen auch durch diese Welt hinziehn, einen bestimmten Plan haben wir nicht...
(с)
F.K.
"Die besitzlose Arbeiterschaft"(Das vierte Oktavheft)


Сообщение отредактировал Absinthia - Понедельник, 20.02.2012, 17:56
 
SandraHДата: Понедельник, 20.02.2012, 18:27 | Сообщение # 195
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 21
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Уже два раза встречала в описании человека нечто вроде"...von unglaublicher physischer Präsenz". Суть понятна, на как сказать это самое "physischer Präsenz" по-русски? help
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите с переводом фразы
Страница 13 из 17«1211121314151617»
Поиск: