Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 12 из 17«1210111213141617»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите с переводом фразы
Помогите с переводом фразы
SandraHДата: Воскресенье, 29.01.2012, 07:31 | Сообщение # 166
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 21
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Melois,
Vielen Dank)
 
InearthedДата: Четверг, 09.02.2012, 23:03 | Сообщение # 167
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Всем привет. Есть фраза:
Wenn ich nachts Taxi fahren muss, dann bin ich tagsüber eben müde.

Подскажите, как правильно перевести вторую половину фразы? Не могу понять, как слова tagsüber и eben сочетаются вместе.
 
Михаель_StolzДата: Пятница, 10.02.2012, 15:57 | Сообщение # 168
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 337
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Объясните, пожалуйста, как употребляется слово "если" (wenn), и какие варианты "ЕСЛИ" существут в немецком языке?

Добавлено (10.02.2012, 15:57)
---------------------------------------------
Помогите перевести:
Ging es dann noch darum, Turnschuhe oder Jeans zu kaufen, war der Streit mit den Eltern vorprogrammiert.
Как переводится первая часть и ПРИЧЕМ ТУТ ВООБЩЕ VORPROGRAMMIERT!! ???? fool eek


Der Sinn des Lebens ist deinem Leben einen Sinn zu geben.
 
OlgaPДата: Суббота, 11.02.2012, 13:00 | Сообщение # 169
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 799
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Quote (Михаель_Stolz)
Объясните, пожалуйста, как употребляется слово "если" (wenn), и какие варианты "ЕСЛИ" существут в немецком языке?

А что конкретно Вам непонятно? Почитайте про условные предложения.

При переводе первой части мы как раз и начинаем предложение с "если".

vorprogrammiert - используется в переносном значении, т.е. спор/ссора с родителями предсказуема; известно заранее, что возникнет спор и т.д.

Добавлено (11.02.2012, 13:00)
---------------------------------------------

Quote (Inearthed)
Wenn ich nachts Taxi fahren muss, dann bin ich tagsüber eben müde.

Это отдельное предложение в упражнении или взято из текста?
 
ANDREI1997Дата: Суббота, 11.02.2012, 15:48 | Сообщение # 170
Ученик
Группа: Пользователи
Сообщений: 20
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
schwör ma auf
kim possible's dreieckige
titten какой перевод?

Добавлено (11.02.2012, 15:48)
---------------------------------------------
ned какой перевод?

 
HexeДата: Воскресенье, 12.02.2012, 13:34 | Сообщение # 171
Студент
Группа: Проверенные
Сообщений: 84
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Quote (Inearthed)
Wenn ich nachts Taxi fahren muss, dann bin ich tagsüber eben müde.

Здест, скорее всего, eben не переводиться как отдельное слово. Идёт, наверное, как усиление... типа, "точно, наверняка".
 
AbsinthiaДата: Воскресенье, 12.02.2012, 21:17 | Сообщение # 172
Ученик
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
ins Blaue oder ins Schwarze rein.
господа знатоки,правильно ли я понимаю,что имеется в виду попадать "в яблочко" или в "молоко",
т.е. в контексте того,что человек действует наобум,у него иногда получается,а иногда нет?

Danke schon mal im Voraus! cool


Wir steigen aus den Gräbern und wollen auch durch diese Welt hinziehn, einen bestimmten Plan haben wir nicht...
(с)
F.K.
"Die besitzlose Arbeiterschaft"(Das vierte Oktavheft)
 
ZairДата: Понедельник, 13.02.2012, 02:29 | Сообщение # 173
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 19
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Здравствуйте, друзья!
очень нужна помощь в переводе фразы:
Aber erteilen Sie sich Flirt- und Baggerverbot.
особенно смутило это слово Baggerverbot, уже и гуглила и не могу нигде найти(((
 
HexeДата: Понедельник, 13.02.2012, 07:38 | Сообщение # 174
Студент
Группа: Проверенные
Сообщений: 84
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Quote (Absinthia)
ins Blaue oder ins Schwarze rein. Правильно ли я понимаю,что имеется в виду попадать "в яблочко" или в "молоко"?

Да, в общем понимаете правильно. Вот ещё такой пример: "Mancher schießt ins Blaue hinein und trifft ins Schwarze".
 
AbsinthiaДата: Понедельник, 13.02.2012, 13:14 | Сообщение # 175
Ученик
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
@Hexe спасибо happy

Wir steigen aus den Gräbern und wollen auch durch diese Welt hinziehn, einen bestimmten Plan haben wir nicht...
(с)
F.K.
"Die besitzlose Arbeiterschaft"(Das vierte Oktavheft)
 
MeloisДата: Вторник, 14.02.2012, 13:23 | Сообщение # 176
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 622
Награды: 8
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
Quote (Zair)
Здравствуйте, друзья!
особенно смутило это слово Baggerverbot, уже и гуглила и не могу нигде найти(((

спросили у немцев, сказали, что Flirtverbot и Baggerverbot означают почти одно и то же. Я думаю, что Baggerverbot - это чуть больше, чем флирт)


...Ich geh nach vorne, bis zum Rand...Ich spür mein Herz pulsiert...
 
HexeДата: Вторник, 14.02.2012, 20:31 | Сообщение # 177
Студент
Группа: Проверенные
Сообщений: 84
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Quote (Melois)
спросили у немцев, сказали, что Flirtverbot и Baggerverbot означают почти одно и то же. Я думаю, что Baggerverbot - это чуть больше, чем флирт)

Тоже проконсультировалась с немцами )))) Сказали, что это не просто "флирт", а буквально "соблазнение" в значение "затащить в постель". Оказывается, baggern имеет и такое значение )))))))

Добавлено (14.02.2012, 20:30)
---------------------------------------------

Quote (ANDREI1997)
schwör ma auf kim possible's dreieckige titten какой перевод?

Первое, может Schwo:r mal auf... - Положись-ка на... (кого-либо), доверься-ка... (кому-либо)?
Второе.... без варинтов! Даже представить не могу. Это точно немецкий? ))) Первое слово совсем с толку сбивает. Второе в английском имеет значение "возможный". Dreieckig - треугольный (ещё используется для выражения "любовный треугольник").
Titten - по словарю "соски" (у груди). По использованию в речи я перевела бы созвучно "титьки".

Добавлено (14.02.2012, 20:31)
---------------------------------------------

Quote (ANDREI1997)
ned какой перевод?

Тоже без вариантов. Может, контекст напишите.....
 
MeloisДата: Вторник, 14.02.2012, 21:12 | Сообщение # 178
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 622
Награды: 8
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
Quote (Hexe)
Quote (ANDREI1997)
schwör ma auf kim possible's dreieckige titten какой перевод?

Первое, может Schwo:r mal auf... - Положись-ка на... (кого-либо), доверься-ка... (кому-либо)?
Второе.... без варинтов! Даже представить не могу. Это точно немецкий? ))) Первое слово совсем с толку сбивает. Второе в английском имеет значение "возможный". Dreieckig - треугольный (ещё используется для выражения "любовный треугольник").
Titten - по словарю "соски" (у груди). По использованию в речи я перевела бы созвучно "титьки".

так и есть))) Ким Посибл - это мультяшный герой. Вот про ее треугольные груди речь и идет)


...Ich geh nach vorne, bis zum Rand...Ich spür mein Herz pulsiert...
 
dieterДата: Среда, 15.02.2012, 00:14 | Сообщение # 179
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3102
Награды: 100
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Quote (Aschenbrödel)
деонлайновцы, подскажите, пож-та, как перевести на немецкий фразу "ну держись, сам напросился", вариант "Sie haben es heraufbeschworen" пойдет или?
Vielen Danke!


Есть такое выражение на немецком, по-моему по смыслу очень схоже с вашим:

Jetzt bist du aber fällig! - сейчас я тебе задам! ( сейчас ты у меня узнаешь!)


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
HexeДата: Среда, 15.02.2012, 06:53 | Сообщение # 180
Студент
Группа: Проверенные
Сообщений: 84
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Quote (Melois)
так и есть))) Ким Посибл - это мультяшный герой. Вот про ее треугольные груди речь и идет)

Треугольная грудь.... Жесть! haha Спасибо, Melois! Видимо, ned из того же мультика.... а что это? Какой-нибудь англицизм (типа, от слова need)? Или сокращение? Или имя?
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите с переводом фразы
Страница 12 из 17«1210111213141617»
Поиск: