Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 11 из 17«129101112131617»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите с переводом фразы
Помогите с переводом фразы
HexeДата: Вторник, 17.01.2012, 12:57 | Сообщение # 151
Студент
Группа: Проверенные
Сообщений: 84
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
это, наверное, из другой серии. Ту фразу, которую я написала, говорил Марк по телефону своему другу, который буквально за несколько минут до разговора пулей вылетел с вокзала, чуть не сбив девушку (Jojo). Именно потому я и сомневаюсь в том, что там подразумевали "успеть на поезд".

Значит, всё же gut kochen..... благодарю! :-)

Добавлено (17.01.2012, 12:57)
---------------------------------------------
И всё же, посовещавшись, пришли к выводу, что OlgaP была права с переводом..... А я сама всё усложнила :-) Благодарю за помощь!

 
AschenbrödelДата: Среда, 18.01.2012, 22:54 | Сообщение # 152
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
деонлайновцы, подскажите, пож-та, как перевести на немецкий фразу "ну держись, сам напросился", вариант "Sie haben es heraufbeschworen" пойдет или?
Vielen Danke!
 
RapunzelДата: Пятница, 20.01.2012, 19:37 | Сообщение # 153
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
а как перевести слово auslösehn? (песня Das Ich-Morität)

"...und des Lebens Sinn löseht Sie einfach aus"


Сообщение отредактировал Rapunzel - Пятница, 20.01.2012, 19:38
 
Михаель_StolzДата: Пятница, 20.01.2012, 19:46 | Сообщение # 154
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 337
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
а как переводится "durchgehend geöffnet"

Der Sinn des Lebens ist deinem Leben einen Sinn zu geben.
 
HexeДата: Пятница, 20.01.2012, 21:43 | Сообщение # 155
Студент
Группа: Проверенные
Сообщений: 84
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Quote (Rapunzel)
а как перевести слово auslösehn? (песня Das Ich-Morität) "...und des Lebens Sinn löseht Sie einfach aus"

А тут не опечатка? Может "auslösen"?

Добавлено (20.01.2012, 21:43)
---------------------------------------------

Quote (Михаель_Stolz)
а как переводится "durchgehend geöffnet"

А какой-нибудь контекст есть?
 
Михаель_StolzДата: Пятница, 20.01.2012, 21:47 | Сообщение # 156
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 337
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Quote (Hexe)
А какой-нибудь контекст есть?

это на магазине написано, "gradeur".


Der Sinn des Lebens ist deinem Leben einen Sinn zu geben.
 
EselДата: Суббота, 21.01.2012, 00:33 | Сообщение # 157
Носитель немецкого языка
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Quote (Михаель_Stolz)
а как переводится "durchgehend geöffnet"


магазин всегда открыт. без пауза. (ето правильно по русский ?)

Zum Beispiel:

Unser Geschäft ist durchgehend von 10 bis 18 Uhr geöffnet.

(Es gibt keine Mittagspause.) :-)
 
Михаель_StolzДата: Суббота, 21.01.2012, 08:27 | Сообщение # 158
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 337
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Danke!

Der Sinn des Lebens ist deinem Leben einen Sinn zu geben.
 
BitpickerДата: Суббота, 21.01.2012, 10:49 | Сообщение # 159
Носитель немецкого языка
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Награды: 28
Репутация: 41
Статус: Не на сайте
Quote (Rapunzel)
а как перевести слово auslösehn? (песня Das Ich-Morität)

"...und des Lebens Sinn löseht Sie einfach aus"


Такой формы нет. Я думаю, что в тексте "und des Lebens Sinn löscht Sie einfach aus". Но в тексте как найти в интернете находится эта ошибка.

Auslöschen тут значит "удалить, уничтожить".

Глагол auslösen есть, но тут не имеет никакое значение. Запустить какую-то машину, вызвать событие, выкупить залог. Но тогда форма "löst aus".
 
RapunzelДата: Суббота, 21.01.2012, 13:17 | Сообщение # 160
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
спасибо!
 
HexeДата: Воскресенье, 22.01.2012, 14:45 | Сообщение # 161
Студент
Группа: Проверенные
Сообщений: 84
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Quote (Esel)
магазин всегда открыт. без пауза. (ето правильно по русский ?)

Лучше сказать "без перерыва".
 
ДанилДата: Понедельник, 23.01.2012, 19:31 | Сообщение # 162
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 58
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Не подскажете, как переводится das Sandwich-Kind?
 
HexeДата: Вторник, 24.01.2012, 13:25 | Сообщение # 163
Студент
Группа: Проверенные
Сообщений: 84
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Sandwichmann
человек-сандвич, живая реклама (человек, несущий рекламные плакаты на груди и на спине)

Может, ребёнок-реклама biggrin
 
SandraHДата: Суббота, 28.01.2012, 22:07 | Сообщение # 164
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 21
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Привет) Подскажите, пожалуйста, как перевести Sie hatte den Nagel auf den Kopf getroffen.
 
MeloisДата: Воскресенье, 29.01.2012, 00:37 | Сообщение # 165
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 622
Награды: 8
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
Quote (SandraH)
как перевести Sie hatte den Nagel auf den Kopf getroffen.

den Nagel auf den Kopf treffen - "Stimmt genau!"- попасть в точку
русская поговорка - "не в бровь, а в глаз"


...Ich geh nach vorne, bis zum Rand...Ich spür mein Herz pulsiert...

Сообщение отредактировал Melois - Воскресенье, 29.01.2012, 00:38
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите с переводом фразы
Страница 11 из 17«129101112131617»
Поиск: