Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 10 из 17«12891011121617»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите с переводом фразы
Помогите с переводом фразы
AbsinthiaДата: Четверг, 22.12.2011, 18:56 | Сообщение # 136
Ученик
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Bitpicker,о,поняла,спасибо! cool

Wir steigen aus den Gräbern und wollen auch durch diese Welt hinziehn, einen bestimmten Plan haben wir nicht...
(с)
F.K.
"Die besitzlose Arbeiterschaft"(Das vierte Oktavheft)
 
OlgaPДата: Пятница, 23.12.2011, 14:39 | Сообщение # 137
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 798
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Quote (Laro4ka)
как сказать по-русски Purzelbäume schlagen?


Кувыркаться, (с)делать кувырок, переворот через голову
 
Михаель_StolzДата: Среда, 28.12.2011, 09:56 | Сообщение # 138
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 337
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
da haben wir's!
Как переводится? Bitte!!!


Der Sinn des Lebens ist deinem Leben einen Sinn zu geben.
 
MeloisДата: Среда, 28.12.2011, 18:17 | Сообщение # 139
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 622
Награды: 8
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
Quote (Михаель_Stolz)
da haben wir's!

Дословно - Здесь мы это имеем. А там уже смотрим по контексту для конкретики.


...Ich geh nach vorne, bis zum Rand...Ich spür mein Herz pulsiert...

Сообщение отредактировал Melois - Среда, 28.12.2011, 20:49
 
goschaДата: Среда, 28.12.2011, 19:36 | Сообщение # 140
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
da haben wir's! =так оно и есть! cool

Добавлено (28.12.2011, 19:36)
---------------------------------------------
как сказать по-русски Purzelbäume schlagen? = САЛЬТО

 
OlgaPДата: Среда, 28.12.2011, 19:43 | Сообщение # 141
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 798
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Quote (goscha)
САЛЬТО


http://de.wikipedia.org/wiki/Salto_(Sprung)

Goscha, делать кувырок и делать сальто - разные вещи


Сообщение отредактировал OlgaP - Среда, 28.12.2011, 19:45
 
Михаель_StolzДата: Четверг, 29.12.2011, 10:12 | Сообщение # 142
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 337
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Melois, goscha, DANKE!

Der Sinn des Lebens ist deinem Leben einen Sinn zu geben.
 
AbsinthiaДата: Понедельник, 02.01.2012, 21:09 | Сообщение # 143
Ученик
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
господа знатоки,а может ли die Zumutung употребляться в значении "провал"? wacko
z.b. Diese Konferenz war eine Zumutung.


Wir steigen aus den Gräbern und wollen auch durch diese Welt hinziehn, einen bestimmten Plan haben wir nicht...
(с)
F.K.
"Die besitzlose Arbeiterschaft"(Das vierte Oktavheft)
 
BitpickerДата: Вторник, 03.01.2012, 12:24 | Сообщение # 144
Носитель немецкого языка
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Награды: 28
Репутация: 41
Статус: Не на сайте
"Diese Konferenz war eine Zumutung" - значит, что конференция была скучной, плохо организованной, бессмысленной. "Jemandem etwas zumuten" - требовать что-нибудь от кого-то, что чрезмерно трудно или отвратительно.
 
AbsinthiaДата: Вторник, 03.01.2012, 20:10 | Сообщение # 145
Ученик
Группа: Пользователи
Сообщений: 25
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
@Bitpicker про перевод die Zumutung,как неуместного требования я знаю,
но вот в контексте выступления впервые встретила употребление этого слова...
спасибо за помощь,но как такому переводу придать литературный вид для меня по-прежнему загадка.
получается как собака:понимаю,что мне сказали,а перевести не могу confused


Wir steigen aus den Gräbern und wollen auch durch diese Welt hinziehn, einen bestimmten Plan haben wir nicht...
(с)
F.K.
"Die besitzlose Arbeiterschaft"(Das vierte Oktavheft)
 
Михаель_StolzДата: Вторник, 03.01.2012, 20:39 | Сообщение # 146
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 337
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Absinthia, да, это стремно очень, когда все понимаешь, а сказать не можешь((( по-русски никак

Der Sinn des Lebens ist deinem Leben einen Sinn zu geben.
 
HexeДата: Суббота, 14.01.2012, 17:44 | Сообщение # 147
Студент
Группа: Проверенные
Сообщений: 84
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Подскажите, пожалуйста, правильно ли я понимаю смысл следующей фразы: "Ich hab' mir doch gedacht, dass du den Zug noch kriegst, so wie du gerannt bist." Предполагаю так: "Ты так бежал (нёсся), что я подумал, ты ещё в поезде." Видимо, сказано с сарказмом. Или тут какой-то другой смысл?
 
OlgaPДата: Суббота, 14.01.2012, 19:44 | Сообщение # 148
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 798
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Quote (Hexe)
Подскажите, пожалуйста, правильно ли я понимаю смысл следующей фразы: "Ich hab' mir doch gedacht, dass du den Zug noch kriegst, so wie du gerannt bist." Предполагаю так: "Ты так бежал (нёсся), что я подумал, ты ещё в поезде." Видимо, сказано с сарказмом. Или тут какой-то другой смысл?


Как вариант: Я ж так и думал, что ты еще успеешь на поезд, ты же так несся (так, как ты несся).
 
HexeДата: Суббота, 14.01.2012, 21:53 | Сообщение # 149
Студент
Группа: Проверенные
Сообщений: 84
Награды: 1
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Хороший вариант, я о нём как-то и не думала.... Только кажется, человек, о котором идёт речь, бежал ОТ вокзала. Может, кто смотрел первую серию "Jojo sucht das Glueck". Эта фраза оттуда.

Добавлено (14.01.2012, 21:53)
---------------------------------------------
И ещё вопрос: можно ли сказать "Sie kocht schmackhaft"? Или может какой-то другой синоним для "вкусного" использовать.... хотя как мне кажется это звучит как-то....коряво. Может, просто ограничиться обычным "gut"? Sie kocht gut.....

 
OlgaPДата: Воскресенье, 15.01.2012, 10:34 | Сообщение # 150
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 798
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
В фильме эту фразу говорит Марк.
den Zug kriegen - успеть (дословно: получить) на поезд

Дуден предлагает следующие варианты: das Essen schmeckhaft zubereiten; gut kochen
В кафе, ресторане официант спрашивает: Hat es Ihnen geschmeckt?
Еще можно сказать: Es war sehr lecker.

"Вкусно готовить" - звучит тоже коряво, хотя это можно очень часто слышать.


Сообщение отредактировал OlgaP - Понедельник, 16.01.2012, 13:03
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите с переводом фразы
Страница 10 из 17«12891011121617»
Поиск: