Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 171231617»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите с переводом фразы
Помогите с переводом фразы
Михаель_StolzДата: Суббота, 20.08.2011, 13:46 | Сообщение # 1
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 337
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Подскажите кто-нибудь, как переводится фраза "Ich bin total k.o!" нигде не могу найти.
И что вообще такое k.o?


Der Sinn des Lebens ist deinem Leben einen Sinn zu geben.

Сообщение отредактировал Михаель_Stolz - Суббота, 20.08.2011, 13:47
 
MeloisДата: Суббота, 20.08.2011, 13:50 | Сообщение # 2
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 622
Награды: 8
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
Quote (Михаель_Stolz)
И что вообще такое k.o?

никогда не слышала, это скорее всего молодежный сленг
могу предположить, что это от анлийского - knockout, а по-немецки - ausgeschaltet

Тогда смысл фразы дословно - Я тотально выключен.


...Ich geh nach vorne, bis zum Rand...Ich spür mein Herz pulsiert...
 
dimaspbДата: Суббота, 20.08.2011, 15:17 | Сообщение # 3
Админ
Группа: Администраторы
Сообщений: 2177
Награды: 50
Репутация: 51
Статус: Не на сайте
Melois, совершенно верно.

Так говорят, когда человек очень устал (обычно физически).
Еще можно сказать Ich bin total fertig/erledigt (такой же смысл)
 
Михаель_StolzДата: Воскресенье, 21.08.2011, 16:54 | Сообщение # 4
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 337
Награды: 2
Репутация: 4
Статус: Не на сайте
Спасибо! Я услышал в Extr@ там часто так говорят

Der Sinn des Lebens ist deinem Leben einen Sinn zu geben.
 
KarinchenДата: Понедельник, 22.08.2011, 16:17 | Сообщение # 5
Аспирант
Группа: Проверенные
Сообщений: 128
Награды: 3
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Melois, dimaspb, спасибо, буду знать.
 
BabsiДата: Среда, 07.09.2011, 20:15 | Сообщение # 6
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Смотрю сериал Jojo sucht das Glück и не понимаю когда в фразах встречаются апострофы, какое слово это сократили. То есть помогите, если БЕЗ апострофов то как будут выглядеть следующие фразы:
1. Wo soll´s denn hingehen?
2. Ich hatte ´nen langen Tag.
3. Ich hab´ mir doch gedacht.
 
dieterДата: Среда, 07.09.2011, 20:37 | Сообщение # 7
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2978
Награды: 95
Репутация: 80
Статус: Не на сайте
1. Wo soll es denn hingehen? - Где же это должно проходить? (вероятно, речь идет о каком-то событии)
2. Ich hatte einen langen Tag. - У меня был длинный день.
3. Ich habe es mir doch gedacht. - Я ведь думал об этом.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Среда, 07.09.2011, 20:38
 
BabsiДата: Среда, 07.09.2011, 20:48 | Сообщение # 8
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 8
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
ага, спасибо, буду знать
 
Laro4kaДата: Четверг, 08.09.2011, 19:19 | Сообщение # 9
Mega Moderatorin
Группа: Друзья
Сообщений: 515
Награды: 6
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
@Babsi:
Ich habe folgende Vorschläge für Dich.
1. Wo soll es denn hingehen? - Ну и куда (теперь)? (Так говорят таксисты в Германии, имея ввиду: Куда Вас везти?)
2. Ich hatte einen langen Tag. - У меня был длинный день.
3. Ich habe es mir doch gedacht. - Я так и думал/а.
 
SanovnaДата: Понедельник, 12.09.2011, 20:08 | Сообщение # 10
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 70
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
а не подскажите как можно перевести слово abgelöst ?
 
MeloisДата: Понедельник, 12.09.2011, 21:08 | Сообщение # 11
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 622
Награды: 8
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
Quote (Sanovna)
а не подскажите как можно перевести слово abgelöst ?

освобожден, очищен

лучше в контексте переводить, чтобы сразу по смыслу


...Ich geh nach vorne, bis zum Rand...Ich spür mein Herz pulsiert...

Сообщение отредактировал Melois - Понедельник, 12.09.2011, 23:59
 
SanovnaДата: Понедельник, 12.09.2011, 22:52 | Сообщение # 12
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 70
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Melois, спасибо большое..
Если в контексте то предложение звучит - Gestern wurden wir abgelöst.Получается - Вчера мы были освобождены?
Просто не могла подобрать точный перевод слова,в словаре ablassen отпускать оставлять..
 
BitpickerДата: Вторник, 13.09.2011, 11:47 | Сообщение # 13
Носитель немецкого языка
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Награды: 28
Репутация: 41
Статус: Не на сайте
"Ablassen" что-то другое. "Ablösen" - сменять. Вчера нас сменили.

Добавлено (13.09.2011, 11:47)
---------------------------------------------
K.O. - это английское сокращение. "knocked out" - совсем устал. По-русски, "боксёр был нокаутирован", "в нокауте". Это английское слово "knock out", "к" там не звучит.

 
SanovnaДата: Вторник, 13.09.2011, 15:25 | Сообщение # 14
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 70
Награды: 1
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Quote (Bitpicker)
"Ablassen" что-то другое. "Ablösen" - сменять. Вчера нас сменили.

благодарю за пояснение))
 
myshkaДата: Понедельник, 26.09.2011, 23:22 | Сообщение # 15
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Подскажите пожайлуста,как переводится выражение "Komm schon"(но не прямой перевод,а разговорный )

Сообщение отредактировал myshka - Понедельник, 26.09.2011, 23:43
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Помогите с переводом фразы
Страница 1 из 171231617»
Поиск: