Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 2 из 3«123»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите, пожалуйста, с переводом!
помогите, пожалуйста, с переводом!
morushДата: Пятница, 15.02.2013, 10:27 | Сообщение # 16
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Здравствуйте!
у меня возникла трудность с переводом. Помогите, пожалуйста, скорректировать перевод:

Der Weg zu einer nachhaltigen Logistik ist deshalb auch ein Weg in ein Paradoxon, denn der marktwirtschaftliche Zwang so kostensparend wie möglich Waren raumübergreifend zu transportieren wird konterkariert durch die Erfordernisse der Nachhaltigkeit, Prozesse besonders ressourcenschonend und somit kostenintensiver zu gestalten.

Путь к устойчивой логистике является поэтому также путем в парадокс, потому что принуждение, связанное с рыночной экономикой, так экономящей на затратах, как возможно транспортируются товары, распространяемые везде, будут оформляться в противодействие необходимости длительности, особенно процессов с экономией ресурсов и, следовательно, дорогостоящих.
 
OlgaPДата: Пятница, 15.02.2013, 11:38 | Сообщение # 17
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 806
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Уважаемая morush, у Вас опять та же ошибка, как и в предыдущих отрывках, Вы неправильно разобрались в структуре предложения. Два инфинитива с zu Вы просто выкинули.

.....der marktwirtschaftliche Zwang so kostensparend wie möglich Waren raumübergreifend zu transportieren wird konterkariert durch die Erfordernisse der Nachhaltigkeit, Prozesse besonders ressourcenschonend und somit kostenintensiver zu gestalten.

der Zwang (etwas zu tun) wird konterkariert durch die Erfordernisse (etwas zu tun)
Так как придаточное очень длинное, то рамочная конструкция здесь нарушена: wird konterkariert

Т.е. ... необходимости сделать (то-то и то-то) противодействует необходимость сделать (что-то другое)
 
vlasovolegДата: Пятница, 15.02.2013, 12:03 | Сообщение # 18
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
morush,
предлагаю свой вариант перевода.

Путь к устойчивой логистике потому можно назвать путём к парадоксу, поскольку рыночная экономика нуждается в максимально экономичной перевозке товаров по кратчайшему пути, в то время как принципы устойчивости требуют проведения процессов с особо бережным использованием ресурсов и, как следствие, с бОльшими затратами.
 
morushДата: Пятница, 15.02.2013, 12:20 | Сообщение # 19
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
OlgaP, спасибо!!!!!!

а так если??:

Путь к устойчивой логистике является поэтому также путем в парадокс, потому что рыночная экономическая необходимость по возможности так экономично транспортировать распространяемые везде товары, противодействует по необходимости оформлять продолжительность процессов, особенно с экономией ресурсов и, следовательно, дорогостоящих.
 
morushДата: Пятница, 15.02.2013, 12:21 | Сообщение # 20
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
vlasovoleg, спасибо Вам)
я щас пытаюсь разобраться по смыслу, чтобы в принципе так больше не впадать в ступор. )))
 
OlgaPДата: Пятница, 15.02.2013, 12:42 | Сообщение # 21
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 806
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Morush, уже гораздо лучше!
 
morushДата: Пятница, 15.02.2013, 12:52 | Сообщение # 22
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
OlgaP, да, лучше) спасибо Вам большое, Ольга!)
но все равно он корявый какой-то по смыслу именно, я ж экономист как-никак..
как-то надо его причесать
 
vlasovolegДата: Пятница, 15.02.2013, 13:09 | Сообщение # 23
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
morush,

Der Weg zu einer nachhaltigen Logistik ist deshalb auch ein Weg in ein Paradoxon,
Путь к устойчивой логистике ещё и потому ведёт к парадоксу,

denn der marktwirtschaftliche Zwang
поскольку рыночная необходимость

so kostensparend wie möglich Waren raumübergreifend zu transportieren
перевозки товаров по кратчайшему пути с наименьшими затратами
перевозить товары по кратчайшему пути как можно экономичней

wird konterkariert
вступает в противодействие с
противостоит

durch die Erfordernisse der Nachhaltigkeit,
требованиями устойчивости
принципам устойчивости, требующей

Prozesse besonders ressourcenschonend und somit kostenintensiver zu gestalten.
осуществлять процессы с особо бережным использованием ресурсов (с особым ресурсосбережением) и, как следствие, с бОльшими затратами.


Сообщение отредактировал vlasovoleg - Пятница, 15.02.2013, 13:38
 
OlgaPДата: Пятница, 15.02.2013, 13:16 | Сообщение # 24
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 806
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
.....der marktwirtschaftliche Zwang so kostensparend wie möglich Waren raumübergreifend zu transportieren wird konterkariert durch die Erfordernisse der Nachhaltigkeit, Prozesse besonders ressourcenschonend und somit kostenintensiver zu gestalten.
потому что рыночная экономическая необходимость по возможности так экономично транспортировать распространяемые везде товары, противодействует по необходимости оформлять продолжительность процессов, особенно с экономией ресурсов и, следовательно, дорогостоящих.

Не забываем, что в оригинале у нас пассив с предлогом durch,(который показывает, что что-то на что-то воздействует)
der marktwirtschaftliche Zwang wird durch die Erfordernisse der Nachhaltigkeit konterkariert
Т.е., если сказать совсем просто: обусловленной рынком необходимости недорогой логистики противостоит необходимость (дорогостоящей) устойчивости.
 
morushДата: Пятница, 15.02.2013, 13:32 | Сообщение # 25
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
аааааа вместе! супер-пупер

Путь к устойчивой логистике является поэтому также путем к парадоксу, потому что рыночной экономической необходимости транспортировать по возможности с наименьшими затратами распространяемые повсюду товары, противостоит необходимость осуществлять процессы с особо бережным использованием ресурсов и, как следствие, с большими затратами.

Спасибо Вам Ольга и Вам Олег!
 
morushДата: Пятница, 15.02.2013, 13:36 | Сообщение # 26
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
OlgaP, очень важно, что Вы так разбираете и именно с теорией объясняете. Как хорошо, что Вы тут!)
 
vlasovolegДата: Пятница, 15.02.2013, 13:38 | Сообщение # 27
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
morush,
ok
как говорится, одна голова хорошо, а три - сила!
 
morushДата: Пятница, 15.02.2013, 13:45 | Сообщение # 28
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
vlasovoleg, сначала было так help
потом, когда Ольга ответила, стало так shock
потом, когда Вы ответили, стало так eek
чуть погодя, так blink
а теперь так biggrin


Сообщение отредактировал morush - Пятница, 15.02.2013, 13:45
 
OlgaPДата: Пятница, 15.02.2013, 14:22 | Сообщение # 29
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 806
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Цитата
OlgaP, очень важно, что Вы так разбираете и именно с теорией объясняете. Как хорошо, что Вы тут!)


Morush, в процессе изучения языка практически все сталкиваются с подобными сложностями.
Рада, что смогла Вам помочь и Вы разобрались.
Очень важно, чтобы у Вас не опустились руки, когда кажется, что вообще ничего не понятно.
 
Anton45Дата: Четверг, 28.02.2013, 20:41 | Сообщение # 30
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 2
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Друзья, очень рассчитываю на вашу помощь!
В школе я изучал Английский язык. Немецкий вообще не знаю.
Нужно перевести текст на русский язык.
Пытался перевести с помощью онлайн переводчика - получается полный вздор!
Помогите пожалуйста!

Bundesrepublik — Staat, Politik, Recht.

Nach Artikel 20 des Grundgesetzes ist die Bundesrepublik Deutschland „ein demokratischer und sozialer Bundesstaat". Vier Prinzipien bestimmen die Staatsordnung der Republik. Sie ist eine Demokratiestaat, ein Rechtsstaat, ein Sozialstaat und ein Bundesstaat Die staatliche Gewalt üben dem Grundgesetz nach besondere Organe der Gesetzgebung, der vollziehenden Gewalt und der Rechtsprechung aus.
Staatsoberhaupt der Bundesrepublik ist der Bundesprasident. Er wird von der Bundesversammlung gewählt. Der Bundesprasident vertritt die Bundesrepublik volkerrechtlich: schließt Verträge mit anderen Staaten ab, empfängt Botschafter, ernennt und entlässt Bundesrichter, Bundesbeamte, Offiziere und Unteroffiziere. Er schlägt dem Bundestag einen Kandidaten für das Arm des Bundeskanzlers vor und ernennt und entlafit auf Vorschlag des Kanzlers die Minister. Der Deutsche Bundestag wird vom Volk auf 4 Jahre gewählt Seine wichtigsten Aufgaben sind: die Gesetzgebung, die Wahl des Bundeskanzlers und die Kontrolle der Regierung.
Der Bundesrat, die Vertretung der Länder, besteht aus den Mitgliedern der Landesregierungen und wirkt an der Gesetzgebung mit. Die Bundesregierung (das Kabinett) besteht aus dem Bundeskanzler und den Bundesministern. Der Kanzler wird vom Bundestag gewählt. Er ist das einzige vom Parlament gewählte Kabinettsmitglied und er allein ist ihm verantwortlich. Er bestimmt die Richtlinien der Regierungspolitik.
Die Aufgabe des Bundesverfassungsgerichtes ist es, über die Einhaltung des Grundgesetzes zu wachen. Es entscheidet auch in Streitigkeiten zwischen Bund und Ländern oder zwischen einzelnen Bundesorganen (z.B. Bundestag und Bundesrat).


ку
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите, пожалуйста, с переводом!
Страница 2 из 3«123»
Поиск: