Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 3123»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите, пожалуйста, с переводом!
помогите, пожалуйста, с переводом!
morushДата: Вторник, 05.02.2013, 11:48 | Сообщение # 1
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Здравствуйте!)

Мне надо было перевести книгу "Горький шоколад" (die Bitterschokolade), я ее перевела. В процессе перевода возникли вопросы. Помогите, пожалуйста, разобраться с ними.)

1. предложение: Jeden Tag Mord und Totschlag.
вопрос: как перевести предложение, если оба слова означают "убийство"? В чем разница?

я перевела как: Каждый день смерти и убийства.

2. Laβ dir nicht alles gefallen. Laβ dir ja nicht alles gefallen!

я перевела как: Пусть тебе не всё нравится. Пусть тебе совсем не всё нравится!

3. Seit wann bist du so empfindlich? Hältst dich jetzt wohl für was Besseres, wie? So toll ist sie nun auch wieder nicht. Dafür hättest du zwei kriegen können.

я перевела как: С каких пор ты стал таким восприимчивым? Держишься сейчас за лучшую, так? Так хороша она, но только не сейчас. За это ты можешь получить двойку.

4. в чем разница глаголов bleiben и übrigbleiben?
5. um vierzehn Uhr sechzehn
и вообще, как понять обозначение времени таким образов в принципе?

6. Scheiβdreck (слово встретилось)
 
dieterДата: Вторник, 05.02.2013, 15:15 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3075
Награды: 98
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
1. Mord - умышленное убийство из корыстных (низменных) побуждений
Totschlag - убийство при отсутствии корыстных (низменных) побуждений

2. sich (Dativ) etwas gefallen lassen - допускать (терпеливо сносить, мириться, позволять)
Lass dir nicht alles gefallen. Lass dir ja nicht alles gefallen!
Не мирись со всем. (Не позволяй всё). Не мирись же со всем! (Не позволяй же всё!)

3. Seit wann bist du so empfindlich?
С каких пор ты такой впечатлительный (настолько впечатлителен)?

Hältst dich jetzt wohl für was Besseres, wie...?
ты теперь наверняка считаешь себя лучшей, как...? (как и Сандра, например....та тоже считает себя лучшей....либо я не понял смысл предложения с wie, либо вы неправильно переписали)

o toll ist sie nun auch wieder nicht. Dafür hättest du zwei kriegen können.
непонятно, о чем вообще речь. Но мне кажется, что не о двойке, а идет сравнение двух девиц, вам виднее по смыслу. Не берусь предлагать свой вариант.

4. bleiben - оставаться (без изменений)
übrig bleiben -оставаться в остатке

5. um vierzehn Uhr sechzehn (sechzehn Minuten правильнее было бы)
в 14 часов 16 минут (употребляется, если только нужно знать точное время)

6. Scheiβdreck (Kot) - кал, помёт, испражнения


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
morushДата: Вторник, 05.02.2013, 15:31 | Сообщение # 3
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
dieter, спасибо за помощь!)

по поводу третьего пункта: посмотрела, все нормально переписано, без ошибок.
Специально переписала сюда весь абзац, чтоб хоть в чем-то попроще может было. Я тоже его не поняла((

Спасибо)
 
dieterДата: Вторник, 05.02.2013, 16:01 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3075
Награды: 98
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Ок, попробую предложить то, как я понял:
Непонятно, речь идет о нем или о ней, поэтому сами подкорректируйте.

3. Seit wann bist du so empfindlich?
С каких пор ты такой впечатлительный (настолько впечатлителен)?

Hältst dich jetzt wohl für was Besseres, wie...?
ты теперь, наверняка, считаешь себя чем-то лучшим, как и...?

o toll ist sie nun auch wieder nicht. Dafür hättest du zwei kriegen können.
так он же ведь сейчас вновь не прикольный. Зато (с этой целью) ты могла бы (за)получить двоих.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Вторник, 05.02.2013, 16:11
 
morushДата: Вторник, 05.02.2013, 16:09 | Сообщение # 5
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
dieter, ну хоть какой-то смысл теперь есть ага.
там диалог, точнее ругань, двух юношей. дальше уже драка была..

Спасибо еще раз за помощь!
 
morushДата: Среда, 06.02.2013, 15:51 | Сообщение # 6
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Перевожу текст из Википедии по логистике. Возникла проблема с переводом текста: связно не получается((

In über 95 % der logistischen Systeme jenseits der Projektlogistik wird
• entweder nach einem zunächst wissenschaftlich begründeten, aber längst nicht mehr aktuellen Modell nur bei wirtschaftlichem Zwang nach einem besser angepassten Kostenmodell und einer fundierten Erneuerung der Prozessführung gesucht,
• oder ohne ein durch den Prozessablauf begründetes Kostenmodell lediglich handwerklich und mechanistisch an Symptomen einer schwachen Prozessführung gebastelt,
• in beiden Fällen jede prozessorientierte Erfassung oder zumindest eines prozessauflösenden Monitorings der Kosten unterlassen und stattdessen
• die herkömmliche aus Vergangenheitswerten nachkalkulatorisch begründete Zuschlagskalkulation (lump-sum-costing) betrieben.

Перевод:

Примерно 95% логистических систем без проектной логистики
• либо после первой научно обоснованной, но в дальнейшем более не актуальной модели стремятся только при экономической необходимости после лучше приспособленной модели затрат и тщательного восстановления реализации процессов
• или без обоснованной модели издержек через последовательность процесса превращаются в исключительно ремесленных и механистических с признаками слабого управления процессами
• и вместо этого в обоих случаях упускают каждый ориентированный на процесс учета или, по крайней мере, регулирующий процесс мониторинг затрат
• традиционные из прошлых ценностей занимаются основанной на расчете калькуляцией накладных расходов (единовременный пересчет).

Будьте любезны, поправьте меня, пожалуйста!
 
vlasovolegДата: Среда, 06.02.2013, 16:34 | Сообщение # 7
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Morush, день добрый!

Хочу предложить свои мысли по переводу трудных предложений.

1) Каждый день / Повсюду насилие и убийства. (Поскольку дословный перевод получается корявый, я бы пожертвовал точностью в пользу устоявшегося оборота)

3) С каких пор ты таким впечатлительным / избалованным стал?
Или ты считаешь себя на порядок выше? Или ты считаешь, что достоин лучшего?
Она не такая уж и классная.
За неё / вместо неё ты мог бы отжать себе парочку других.
 
morushДата: Среда, 06.02.2013, 16:41 | Сообщение # 8
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
vlasovoleg, Здравствуйте! Спасибо Вам большое!))

Сообщение отредактировал morush - Среда, 06.02.2013, 16:41
 
dieterДата: Среда, 06.02.2013, 17:59 | Сообщение # 9
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3075
Награды: 98
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата
За неё / вместо неё ты мог бы отжать себе парочку других.


Если бы было "за нее", то по-немецки это звучало бы für sie, а не dafür, поскольку dafür - замещает нечто неодушевленное, а sie (она) - понятно, что одушевленное.

Что такое "отжать"?

А также все оставшееся, переведенное вами, оставляет желать лучшего.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
OlgaPДата: Среда, 06.02.2013, 20:10 | Сообщение # 10
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 798
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
В тексте по логистике Вы, к сожалению, неправильно разобрались в структурах немецких предложений.
Разбейте предложения на более простые части, тогда станет понятно.
Например, в первой части: ... wird
.....nach einem...... Modell ....... gesucht.
(глагол suchen часто употребляется с предлогом nach)
 
morushДата: Четверг, 07.02.2013, 09:25 | Сообщение # 11
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
OlgaP, попробую.
я понимаю, что это пассив, как смогла - сделала, дальше не могу.
 
OlgaPДата: Четверг, 07.02.2013, 16:48 | Сообщение # 12
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 798
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Morush, Вы разбили предложения? Разобрались с текстом по логистике?
 
morushДата: Четверг, 07.02.2013, 17:21 | Сообщение # 13
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
OlgaP, я пытаюсь это сделать.
дело в том, что если я сюда пишу какой-то вопрос - это уже предел, тупик и приходится просить помощь.

например, Вы написали:

Например, в первой части: ... wird
.....nach einem...... Modell ....... gesucht.

я, хоть застрелись, сама не вижу, что глаголы относятся к слову "модель".
связь глаголов самих вижу, слава богу, а вот что они относятся именно к этому существительному - нет(((
это и есть причина бурды в переводе((


Сообщение отредактировал morush - Четверг, 07.02.2013, 17:23
 
vlasovolegДата: Четверг, 07.02.2013, 17:46 | Сообщение # 14
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 14
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
morush, добрый день!
Предлагаю свой вариант перевода.
Более чем в 95% логистических систем по ту сторону логистики проекта
- либо ищут изначально научно обоснованную, но давно утратившую свою актуальность модель, лишь из-за экономической потребности в более приспособленной модели затрат и обоснованном обновлении ведения процесса,
- либо просто экспериментируют кустарно и механически с симптомами слабого ведения процесса, не имея обоснованной процессом модели затрат,
- при этом в обоих случаях не учитывают ориентацию на процесс и пренебрегают мониторингом затрат, отражающим процесс, а вместо этого
- используют обычную постатейную калькуляцию (lump-sum-costing - единовременные затраты), обоснованную проверочной калькуляцией на базе устаревших данных.


Сообщение отредактировал vlasovoleg - Четверг, 07.02.2013, 17:47
 
morushДата: Пятница, 08.02.2013, 13:14 | Сообщение # 15
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
vlasovoleg, спасибо Вам!
сейчас буду разбираться что к чему


Сообщение отредактировал morush - Пятница, 08.02.2013, 13:23
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » помогите, пожалуйста, с переводом!
Страница 1 из 3123»
Поиск: