Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 212»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » как перевести
как перевести
Metzgermeister2Дата: Понедельник, 28.01.2013, 18:23 | Сообщение # 1
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
как же разобрать это словосочетание Waidmanns Heil, тут есть ее перевод 1. Но переводя Waidmanns в словаре Лингво не смог найти это слово.
das Heil - благо, благополучие...
Если охота, то die Jagd
Как же всё-таки разобрать это словосочетание или это устойчивое выражение?


Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Понедельник, 28.01.2013, 18:34
 
dieterДата: Понедельник, 28.01.2013, 19:30 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3025
Награды: 95
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Waidmanns Heil!: Traditionelle Begrüßungs- oder Gratulationsformel unter Jägern

Это традиционное выражение-штамп, которое обозначает приветствие или поздравление среди охотников.

Переводить дословно "Waidmanns Heil!" не имеет смысла, т.к. это особый "язык", принятый среди охотников.

Die Jägersprache oder Waidmannssprache ist eine Sondersprache, die sich aus Fachwörtern aus dem jagdlichen Brauchtum zusammensetzt.

http://de.wikipedia.org/wiki/J%C3%A4gersprache


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Понедельник, 28.01.2013, 19:32
 
OlgaPДата: Вторник, 29.01.2013, 10:44 | Сообщение # 3
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 793
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Weidmannsheil!
http://lingvopro.abbyyonline.com/en/Translate/de-ru/Weidmannsheil

Weidmann bezeichnet:
ein Synonym für Jäger (fachsprachlich Waidmann)


Сообщение отредактировал OlgaP - Вторник, 29.01.2013, 10:46
 
dieterДата: Вторник, 29.01.2013, 13:00 | Сообщение # 4
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3025
Награды: 95
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
Цитата
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Weidmannsheil!
http://lingvopro.abbyyonline.com/en/Translate/de-ru/Weidmannsheil

Weidmann bezeichnet:
ein Synonym für Jäger (fachsprachlich Waidmann)


Мне кажется, проблема ТС была немного в другом.

Цитата
das Heil - благо, благополучие...
Если охота, то die Jagd


Он не мог понять, почему именно такой перевод (он привел ссылку http://rammstein.ru/waidmanns-heil.html с переводом этой песни, а именно "Удачной охоты!").

Он сомневался, что перевод, который указан в его ссылке http://rammstein.ru/waidmanns-heil.html, а именно "Удачной охоты!" был сделан на русский правильно, поскольку "удачной" и "охоты" в переводе на немецкий звучат в любом случае совершенно иначе, чем это словосочетание "Waidmanns Heil".


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Juliana09Дата: Среда, 30.01.2013, 10:06 | Сообщение # 5
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 20
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Очень нужна Ваша помощь! Исправьте пожалуйста ошибки=)
1) Проверь своё сочинение!-Prüf seine Aufsatz!
2)Ребята, проверьте свои сочинения!-Jungs. prüfen sie seine Aufsätzte!
3)Давайте проверим свои работы!-Prüf mal seine Arbeiten!
4)Она исправляет своё стихотворение.-Sie korigiert seine Gedichte.
5)Ему не надо исправлять своё стихотворение.-Er konnt nicht seine Gedichte korigieren.
6)Её дочь учится в этом университете.Ты знаешь её?-Ihre Tochter studiert im diesem Universität. Weißt du sie?
7)Я должна посмотреть его работу. Положите её на мой стол.-Ich muss seine Arbeit sehen. Legen sie auf mein Tisch.
8)Их словари тяжёлые. Не берите их!-Ihre Wörter sind schwer. Nehmen sie sie nicht!
 
BitpickerДата: Среда, 30.01.2013, 12:21 | Сообщение # 6
Носитель немецкого языка
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Награды: 28
Репутация: 41
Статус: Не на сайте
Всё неправильно.

1 - 5: в русском языке есть разница между словами "мой" и "свой", которой нет в немецком. Пример:

Я дам тебе свой номер. Он даст тебе мой номер. На немецкий оба выражения переводятся "meine Nummer".
Я дам тебе его номер. Он даст тебе свой номер. В этом случае переводятся "seine Nummer".

Русские слова "свой, своего, своему..." указывают на продлежащее, а "мой, моего, твой, твоему..." на остальные. В немецком такого нет. Есть только "мой, моего..."

1) Проверь своё сочинение!-Prüf seine Aufsatz!

В этом случае "проверь" - приказание, которое "на ты". "Свой" - слова в немецком языке нет, надо представлять это как "Проверь *твоё сочинение!" - Prüf deinen Aufsatz!

2) "Prüfen Sie seine Aufsätze" - это означает "Проверьте его сочинения". "Свои" в русском указывает на "Ребята", поэтому по-немецки это "Leute, prüft eure Aufsätze".

Может, Вы теперь сможете попробовать сделать 3, 4 и 5 сами?

6: Ihre Tochter studiert an dieser Universität. Kennst du sie?

7: Ich muss seine Arbeit nachsehen. Legen Sie (Вы) sie (её, работа) auf meinen Tisch.

8: Ihre Wörterbücher sind schwer. Nehmt (несколько людей, на ты) / Nehmen Sie (один человек или несколько людей, на Вы) sie (словари) nicht!
 
Juliana09Дата: Среда, 30.01.2013, 15:38 | Сообщение # 7
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 20
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Ну если я правильно поняла, то так?
3) Prüf mal unsere Arbeiten!
4) Sie korrigiert ihre Gedichte.
5) Er konnt sein Gedichte korrigieren nicht.
 
dieterДата: Среда, 30.01.2013, 17:40 | Сообщение # 8
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3025
Награды: 95
Репутация: 81
Статус: Не на сайте
1) Проверь своё (ты проверь свое (твоё) сочинение!
2) Ребяты (вы), проверьте свои (ваши) сочинения!
3) Давайте (мы) проверим свои (наши) работы!
4) Она исправляет своё (её) стихотворение.
5) Ему не надо исправлять своё (его) стихотворение.

3) Prüfen wir unsere Arbeiten.
4) Sie korrigiert ihr Gedicht.
5) Er braucht nicht sein Gedicht zu korrigieren.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Среда, 30.01.2013, 17:40
 
Juliana09Дата: Четверг, 31.01.2013, 10:25 | Сообщение # 9
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 20
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Спасибо большое, чтобы я без Вас делала.
 
BitpickerДата: Четверг, 31.01.2013, 12:14 | Сообщение # 10
Носитель немецкого языка
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Награды: 28
Репутация: 41
Статус: Не на сайте
Er braucht nicht sein Gedicht zu korrigieren.

Точнее, er braucht sein Gedicht nicht zu korrigieren. "Nicht" в этом случае "не исправлять", а "nicht sein Gedicht" означает "не своё стихотворение, а другое стихотворение ему надо исправить".
 
morushДата: Пятница, 01.02.2013, 10:25 | Сообщение # 11
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Здравствуйте!

Подскажите, пожалуйста, как образовать от глагола unterrichten Partizip 2 для предложения в Perfekt?

Если можно, то дайте, пожалуйста, еще объяснение по грамматике в этом случае. Спасибо!
 
BitpickerДата: Пятница, 01.02.2013, 11:18 | Сообщение # 12
Носитель немецкого языка
Группа: Проверенные
Сообщений: 395
Награды: 28
Репутация: 41
Статус: Не на сайте
Ich habe unterrichtet.

Правило: Всегда запомните глаголы так: unterrichten, unterrichtete, unterrichtet. (Infinitiv, Präteritum, Partizip II)
 
morushДата: Пятница, 01.02.2013, 11:28 | Сообщение # 13
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Bitpicker, спасибо Вам большое! запомнила.

А подскажите, пожалуйста, почему так с этим глаголом?

- в списке приставок ver-, zer-, ent- и так далее приставки unter- нет.
- это слово вроде как не интернационализм
... почему оно не получает ge- в таком случае?
Я написала unterrichtet по наитию, а объяснить не могу, почему именно так оно образуется(((


Сообщение отредактировал morush - Пятница, 01.02.2013, 11:29
 
OlgaPДата: Пятница, 01.02.2013, 12:17 | Сообщение # 14
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 793
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Partizip II без приставки ge- образуют следующие глаголы:
1. глаголы с неотделяемыми неударными приставками, z.B. verstehen, zerstören
2. глаголы c неударными приставками, z.B. vollbringen, wiederholen, unterhalten, unterrichten
3. глаголы с суффиксом -ier, z.B. studieren, spazieren, marschieren
 
morushДата: Пятница, 01.02.2013, 12:21 | Сообщение # 15
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
OlgaP, вот спасибо)) сразу полная ясность!)
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » как перевести
Страница 1 из 212»
Поиск: