Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » названия фильмов
названия фильмов
Anna-ElenaДата: Понедельник, 21.01.2013, 07:14 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
помогите, пожалуйста, перевести названия фильмов

Angesichts der Wälder

Denk ich an Deutschland - Ein Fremder

Camilo - Der lange Weg zum Ungehorsam
 
dieterДата: Понедельник, 21.01.2013, 13:53 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Лично я эти фильмы не смотрел.
Зачем вам перевод названия? Попробуйте найти информацию о содержании фильма на русском языке. Для того, чтобы правильно по смыслу перевести название, нужно знать, о чем фильм. А дословно можете перевести через любой онлайн-переводчик текстов.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
morushДата: Понедельник, 21.01.2013, 14:39 | Сообщение # 3
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
dieter, Здравствуйте!)
Смотрю Властелина колец на немецком. У этого сайта есть группа ВКонтакте, там как раз выкладывали.
Не подскажите, почему озвучка получилась вместо Беггинс - Боитли? и почему вместо Шира - Ausland?) Спасибо)
 
dimaspbДата: Понедельник, 21.01.2013, 14:47 | Сообщение # 4
Админ
Группа: Проверенные
Сообщений: 2181
Награды: 51
Репутация: 51
Статус: Не на сайте
morush, такое случается довольно часто...

Например, "Чип и Дейл" по-немецки - "Chip und Chap" [Чип унд Чап]
Винни-Пух вообще - "Пэ дэр Бэр" biggrin
 
dieterДата: Понедельник, 21.01.2013, 14:47 | Сообщение # 5
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3162
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Это называется "непрофессионализм" и "халтура". К сожалению, именно при озвучке это уже больше норма, чем исключение. angry

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.

Сообщение отредактировал dieter - Понедельник, 21.01.2013, 14:49
 
morushДата: Понедельник, 21.01.2013, 14:50 | Сообщение # 6
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
а почему? всвязи с чем, не знаете?
просто это же имена собственные, зачем их менять. странно просто

Добавлено (21.01.2013, 14:50)
---------------------------------------------
dieter, реально странно ага

 
OlgaPДата: Понедельник, 21.01.2013, 18:48 | Сообщение # 7
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 807
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Перевод названий фильмов - это вообще отдельная песня.
Бывает, что перевод может быть неблагозвучным, бывает, что переводное название подгоняют под реалии страны показа; прокатчики выдумывают что-нибудь этакое, чтобы привлечь внимание; хотят провести ассоциацию с чем-н.; бывает неправильный перевод или название просто от фонаря.

Вот несколько примеров:
Фильм "Дневник Бриджит Джонс" на немецком называется "Schokolade zum Frühstück"
Red Heat - Красная жара
Hangover - Мальчишник в Вегасе
Bridesmades - Девичник в Вегасе
 
morushДата: Понедельник, 21.01.2013, 21:58 | Сообщение # 8
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
OlgaP,

"Фильм "Дневник Бриджит Джонс" на немецком называется "Schokolade zum Frühstück""

ахахахахахахаахахха полное соответствие!

ну да, после такого вопросов уже нет. Спасибо, что разъяснили!
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » названия фильмов
Страница 1 из 11
Поиск: