Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Вопрос
Вопрос
Metzgermeister2Дата: Четверг, 17.01.2013, 23:33 | Сообщение # 1
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
die Wand, die Mauer - стена
das Ross, das Pferd - конь, лошадь.

Но хотелось бы узнать в каких случиях употребить то или иное значение.


Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Четверг, 17.01.2013, 23:35
 
lyuba_mДата: Пятница, 18.01.2013, 02:33 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 4464
Награды: 51
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Wand - стена в квартире, стена дома
Mauer - крепостная стена, стена-ограда: раньше города строили внутри высоких стен, защищая их таким образом от врагов

лошадь всегда и везде все называют Pferd. Ross похоже на диалектное название smile
 
OlgaPДата: Пятница, 18.01.2013, 11:32 | Сообщение # 3
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 799
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
http://www.duden.de/suchen/dudenonline/Ross
http://www.duden.de/rechtschreibung/Pferd
http://www.duden.de/rechtschreibung/Mauer
http://www.duden.de/rechtschreibung/Wand

Metzgermeister2, хотя Вы язык еще только учите, но начинайте уже понемногу пользоваться одноязычными толковыми словарями.
 
morushДата: Пятница, 18.01.2013, 11:41 | Сообщение # 4
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
OlgaP, спасибо за ссылки!
 
Metzgermeister2Дата: Пятница, 18.01.2013, 19:05 | Сообщение # 5
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
OlgaP, я словарем ABBYY Lingvo пользуюсь)
 
OlgaPДата: Пятница, 18.01.2013, 20:37 | Сообщение # 6
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 799
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Metzgermeister2, Lingvo хороший словарь.
Но одно другого не исключает.
В двуязычных словарях (т.е. в словарях с переводом) не всегда даются нюансы значения того или иного слова.
 
Metzgermeister2Дата: Пятница, 18.01.2013, 20:43 | Сообщение # 7
Мега-мозг
Группа: Проверенные
Сообщений: 1151
Награды: 15
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
OlgaP, Ну в Немецком языке одно слово может иметь не одно значение, а несколько
К примеру: Stamm: 1) ствол; бревно... 2) племя, род; семья
По этому можно и ошибиться


Сообщение отредактировал Metzgermeister2 - Пятница, 18.01.2013, 20:45
 
OlgaPДата: Суббота, 19.01.2013, 13:31 | Сообщение # 8
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 799
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Я же не призываю Вас отказаться от использования двуязычных словарей.

Цитата (Metzgermeister2)
OlgaP, Ну в Немецком языке одно слово может иметь не одно значение, а несколько


Вот именно поэтому очень важен контекст и нельзя ограничиваться только каким-то одним источником.
Например, das Ross.
Лингво: 1) конь; диал. лошадь
Дуден: 1. (gehoben) [edles] Pferd, besonders Reitpferd

Этот оттенок значения, что так называют благородных лошадей, особенно скаковых, в Лингво даже не упоминается.

Если надо узнать в чем разница, например, между словами "конь" и "лошадь", то эту информацию мы ищем в русскоязычных толковых словарях, энциклопедиях и т.д.
Точно также и с немецким языком, информацию о значениях слов, помимо прямого перевода, нужно искать в немецкоязычных источниках.
Кроме того, такая работа поможет расширить Вам свой словарный запас.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » Вопрос
Страница 1 из 11
Поиск: