Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 212»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » как перевести?
как перевести?
Viktor_EdakinДата: Пятница, 11.01.2013, 16:20 | Сообщение # 1
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
как перевести на немецкий: "у него не сдали нервы"?
 
dieterДата: Пятница, 11.01.2013, 17:59 | Сообщение # 2
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3154
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Er konnte seine Nerven behalten.
Он смог сохранить самообладание.

Er hat nicht aufgegeben.
Он не сдался. (имеется в виду, Er hat die Hoffnung nicht aufgegeben - он не потерял надежду)


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
morushДата: Среда, 23.01.2013, 11:30 | Сообщение # 3
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Подскажите, пожалуйста, как переводится слово die Grundbucheinsicht? Спасибо!)
 
OlgaPДата: Среда, 23.01.2013, 11:42 | Сообщение # 4
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 806
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
das Grundbuch - земельный кадастр, поземельная книга
die Einsicht - ознакомление с чем-л., просмотр чего-л

Предложение полностью напишите, пожалуйста, тогда можно более точно сказать
 
morushДата: Среда, 23.01.2013, 11:58 | Сообщение # 5
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
OlgaP, добрый день, Ольга!

я перевожу справку из агентства, предоставляющего информацию о платежеспособности фирм.
в этой справке есть столбец Immobielen и тут уже разные характеристики идут, в том числе эта:

überprüfung der Angaben zum Immobilieneigentum durch Grundbucheinsicht nicht möglich
 
OlgaPДата: Среда, 23.01.2013, 12:24 | Сообщение # 6
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 806
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Как вариант: Проверка данных о собственности на недвижимость посредством ознакомления с записями в поземельной книге - невозможна
 
morushДата: Среда, 23.01.2013, 12:26 | Сообщение # 7
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 57
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
OlgaP, отличный перевод, связный такой)) спасибо)))
 
Juliana09Дата: Среда, 23.01.2013, 16:28 | Сообщение # 8
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 20
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Дорогие друзья, исправьте пожалуйста ошибочки, очень буду вам признательна.
(Die Standardized)
1. Es läutet. Die Lehrerin betritt, grüßt mit den Student und beginnt den Unterricht.
2. Zuerst liest man und übersetzt einige schwere Vorscläge aus Deutsch ins Russisch.
3. Wenn den Text schwer ist, es vorkommt viele Frage.
4. Jetzt triniert man die neue Wörter und Ausdrücke aus dem Text.
5. Bemüht sich man auf der Stunde bemerken.
6. Besteht man Beispiele mit neuen Wörter, man übersetzt ins Deutsch.
7. Stelt man die Frage zu den Text und beantwortet auf sie.
8. Zum Schluss übergibt man den Inhalt auf einen Plan oder besteht (führt) man die Dialoge.
9. Im Unterricht hört man deutsche Platte und Kino.
10. Manchmal sieht man Kino und man bespricht sie.
11. Kann man und Bilder beschreiben.
12. Die Lehrerin prüft immer die Hausaufgabe und neue Hausaufgabe gibt.
13. Die Selbstständige Arbeit ist völlig nötig zu Hause, in den Lesungssaal, in den Phonlaboratorium über der deutschen Sprache.
14. Zum Schluss die Note stellt die Lehrerin.
15. Eineinhalb Stunden geht schnell interessante Arbeit über die Sprache durch.
 
dieterДата: Среда, 23.01.2013, 16:45 | Сообщение # 9
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3154
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Приведите текст на русском языке.

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Juliana09Дата: Четверг, 24.01.2013, 21:03 | Сообщение # 10
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 20
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
1.Звенит звонок. Приходит преподавательница, здоровается со студентами и начинает занятия.
2. Сначала читают текст и переводят некоторые трудные предложения на русский язык.
3. Если текст трудный, бывает много вопросов.
4. Теперь тренаруют новые слова и выражения из текста.
5. Стараются запомнить их на уроке.
6. Составляют примеры с новыми словами, переводят с русского на немецкий.
7. Задают вопросы к тексту и отвечают на них.
8. В заключение передают содержание текста по плану или составляют (ведут) диалог.
9. На уроке слушают немецкие пластинки и плёнки.
10. Иногда смотрят фильмы и обсуждают их.
11. Можно описывать и картины.
12. Учительница всегда проверяет домашнее задание и задаёт новоё домашнее задание.
13. Самостоятельная работа над немецким языком дома, в читальном зале, в фонлаборатории совершенно необходима.
14. В заключение учительница ставит оценки.
15. Она хвалит или делает замечания студентам.
16. Полтора часа интересной работы над языком проходят быстро.
 
dieterДата: Пятница, 25.01.2013, 00:02 | Сообщение # 11
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3154
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
1. Es klingelt zum Unterricht. Die Lehrerin betritt den Raum, begrüßt die Studenten und beginnt den Unterricht.
2. Zuerst wird der Text vorgelesen und einige schwierige Sätze werden ins Russische übersetzt.
3. Wenn ein Text schwer zu verstehen ist, gibt es dann viele weitere Fragen dazu.
4. Nun werden die neuen Vokabeln und Ausdrücke geübt.
5. Es wird versucht, sie während des Unterrichts zu merken.
6. Es werden Beispielsätze mit den neuen Vokabeln gebildet und vom Deutschen ins Russische übersetzt.
7. Es werden die Fragen zum Text gestellt und sie beantwortet.
8. Zum Schluss wird der Inhalt des Textes (das im Text Gesagte) plangemäß wiedergegeben oder ein Dialog geführt.
9. Im Unterricht werden die deutschen Schallplatten und Tonbänder angehört.
10. Manchmal werden die Filme angeschaut und besprochen.
11. Man kann auch Bilder beschreiben.
12. Die Lehrerin überprüft die Hausaufgaben und gibt neue Hausaufgaben auf.
13. Die selbstständige Arbeit an Deutsch von zu Hause aus, im Lesesaal, im Tonlabor ist sehr wichtig (scheint sehr wichtig zu sein).
14. Am Ende des Unterrichts gibt die Lehrerin die Noten.
15. Sie lobt die Studenten oder übt Kritik an ihnen.
16. Die eineinhalb Stunden des interessanten Deutschunterrichts vergehen sehr schnell.


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Juliana09Дата: Суббота, 26.01.2013, 13:45 | Сообщение # 12
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 20
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Спасибо большое))
Но у меня визникли вопросы:
Почему "Die Lehrerin betritt den Raum" без предлога??? Заходит куда? В (in den Raum) комнату.
Второй вопрос: почему во втором предложении нет неопределённого личного местоимения man?


Сообщение отредактировал Juliana09 - Суббота, 26.01.2013, 13:45
 
MeloisДата: Суббота, 26.01.2013, 14:37 | Сообщение # 13
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 622
Награды: 8
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
Цитата
Префикс bе- имеет значение транзитивации, т. е. делает из непереходного глагола переходный.
Например, пара antworten – beantworten:
Ich antworte auf deine Frage. Я отвечаю на твой вопрос.
Ich beantworte deine Frage. Перевод на русский точно такой же: я отвечаю на твой вопрос.
Bе- как приставка, может частично или полностью менять значение самого глагола. sprechen — besprechen. Wir sprechen über diese Situation. — Мы говорим об этой ситуации. Wir besprechen diese Situation. — Мы обсуждаем эту ситуацию.


...Ich geh nach vorne, bis zum Rand...Ich spür mein Herz pulsiert...
 
MeloisДата: Суббота, 26.01.2013, 14:39 | Сообщение # 14
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 622
Награды: 8
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
Цитата (Juliana09)
Второй вопрос: почему во втором предложении нет неопределённого личного местоимения man?

местоимение man в предложениях используется в качестве подлежащего, а в данном предложении подлежащие имеются


...Ich geh nach vorne, bis zum Rand...Ich spür mein Herz pulsiert...
 
Juliana09Дата: Суббота, 26.01.2013, 15:35 | Сообщение # 15
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 20
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Дак главного же нет подлежащего, не известно, кто читает текст.
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Трудности перевода » как перевести?
Страница 1 из 212»
Поиск: