Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Юмор на немецком языке » Немецкий юмор или сложности перевода.
Немецкий юмор или сложности перевода.
gregormichaelДата: Вторник, 13.11.2018, 22:39 | Сообщение # 1
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 908
Награды: 4
Репутация: 5
Статус: Не на сайте
Снимал я давеча карнавальное шествие и в очередной раз убедился в том что всё написанное я естественно понимаю,
 а вот понятно перевести на русский не так просто.
Ведь кроме слов нужно ещё и ситуацию объяснять.


Когда в животе слишком много гнева, демократия оказывается в... заднице.

Прежде чем перевести что имеется ввиду, проиллюстрирую что знание слов не означает одновременно понимание смысла.  :-) 

В 2000-м году я жил учился (год с отрывом от жены) в городе Марбург (170 км от дома) на курсах. 

Шеф - приятный дядька, который говорит, как поёт (примерно как Эдвард Радзинский).
Немецкий его родной, 
по английски он говорит блестяще, 
во Франции работал преподавателем 8 лет и прилично владеет французским.

Всё это с его слов, но верю абсолютно, потому что по-русски он говорит великолепно!
С акцентом конечно, да и ошибки не такая уж редкость.
Однако очень здорово.

Это было вступление, а теперь к делу. 
Конечно мы спросили откуда он так русский знает и он рассказал что несколько лет учился в Ленинграде и 
что среди прочих полезных для языка вещей он с другими студентами, 
в том числе с русскими, встречался для занятий языком, для общения и пр.

Одражды они  решили русскими пословицами, поговорками и т.п. обмениваться.

Когда пришла его очередь, он сказал: "каждый дрочит как хочет", 
увидел неловкость на лице многих русских (там были и девушки) 
и только потом, после объяснения понял почему.

Важно знать "вес" сказанного, говорил он нам.


демократия в ....опе

Теперь к моим баранам.
Мы говорим: решение принял спонтанно, по наитию, вдруг.
Немцы говорят aus dem bauch heraus entscheiden решать "из живота"

Мы говорим: гнев в душе, или гнев внутри.
У немцев - "в животе"

То-есть гнев Трампа по поводу мексиканцев, мусульман, прессы - в животе.

Вот и надпись: если в животе слишком много гнева, попираются основы демократии.
Или другими словами - демократия в жопе
(Arsch - жопа)

Не знаю смешно или нет, но надеюсь перевод теперь понятен.

PS Я в качестве примера привёл Трампа, хотя речь о немецких  националистах.
A(lternative)f(ür)D(eutschland) - А(льтернатива) д(ля) Г(ермании)

Если анекдот нужно пояснять, значит или анекдот никакой, или ЧЮ слабовато.

Но в данном случае это не анекдот.


Mammutti и Шульц

В Германии началась предвыборная кампания.
Речь о посте канцлера (я не буду утруждать вас рассказом о выборной системе в Германии).

Серьёзных кандидатов два.

Ангела Меркель (CDU) - сегодняшний канцлер и 

Мартин Шульц (SPD) - кандидат в канцлеры

Мы говорим - большая задача, сложное задание, наполеоновские планы.

Немцы - Mammut(мамонт)aufgabe(задача).
То-есть сравнивают А.Меркель с мамонтом, учитывая её большие заслуги/дела/возможности
и подчёркивая что работа канцлера "мамонтовая нагрузка".


Mammutti

Само-собой её называют "мамочка" - Mutti

А Мартин Шульц - противник на выборах, то-есть охотится на "мамонто-мамочку" smile


Mammutti и Schulz

И последняя мелочь - мамонт само спокойствие. 
1.Госпожа Меркель немножко аппатична и манера поведения у неё не особо эмоцианальная.
2.Мартин Шульц - небольшого роста.
Думаю одного с канцлером.

Это тоже создатели композиции учли.

Смешно?  smile 
Не уверен, однако то что понятно - не сомневаюсь.

Каждый карнавальный сезон имеет свой девиз.
Motto

В прошлом -

Scharf wie Mostert
Дюссельдорф остёр как (фирменная местная) горчица.

Пару лет назад -

JECK - WE CAN (где - Jeck шут, клоун)

Парафраз с обамовским yes we can

Motto 2014 -


Что на хохдойч звучит как Düsseldorf  macht sich fein
и пепреводится - Дюссельдорф хорошеет (украшает себя)

В 2017-м


унс критт никс кляйн

А это требует некоторого пояснения.

1. Девиз - на дюссельдорфском диалекте.
Хохдойч (на котором говорят по радио, пишут в газетах и пр.) - разработан на басе северонемецкого (Ганновер).
В Германии существует множество диалектов, в том чисде такие, которые совсем непосвящённым непонятны.
Например 4 баварских
Дюссельдорфский (для меня) более-менее понятен и
uns kritt nix klein на литературном немецком - uns kriegt nichts klein
унс кригт нихтс кляйн

Cмысл - нас никто не сломит, нас не запугать террором, угрозами, "трампом" и пр.
Мы не откажемся от возможности жить так как хотим.


Нас не сломить. Свободе карнавала быть!



В этом случае всё понятно, нужно только знать что



Ostfriesen (восточные фризы) - немецкие "чукчи"

Для начала то что на русский переведено:

Остфризы (нем. Ostfriesen) — в широком понимании этого термина — жители германского региона Восточная Фризия — на северозападе земли Нижняя Саксония. 
В более узком варианте — это восточная ветвь фризов, которая вместе с датчанами, лужичанами и цыганами считаются национальными меньшинствами в Германии...




ТУТ про то что остфризы - объект шуток и анекдотов,  как правило в стиле "армянского радио".

Несколько я с удовольствием переведу.

Warum haben Ostfriesen einen platten Hinterkopf? 
– Weil ihnen beim Wassertrinken immer der Klodeckel auf den Kopf fällt.

Почему у остфризов ровная задняя честь черепа?
Потому что во время питья им постоянно на голову падает крышка от унитаза.

Wie viele Ostfriesen braucht man, um eine Kuh zu melken? 
24 – vier Leute halten die vier Zitzen, und 20 Mann heben die Kuh rauf und runter.

Cколько остфризов нужно чтобы подоить корову?
24. Четверо держат вымя, а 20 поднимают и опускают корову.

Анекдотов значительно больше, но этих примеров, я думаю, достаточно.
=========================


Моя знакомая рассказывала как её коллега (Москва, выпускницы иняз'а - работницы Спутника) переводила немцам анекдот про Петьку и квадратный трёхчлен.

(«Изобразите квадратный трехчлен».
А я не то чтобы нарисовать, а даже представить себе такую гадость не могу...)

Давилась от смеха и пыталась перевести... 

Вот уж точно из серии "нарочно не придумаешь..."




Немецкий язык богат словами и выражениями, которые используются в переносном значении и настоящий смысл фразы ускользает от собеседника. 


Ситуация, когда человек с отличием закончивший университетский курс немецкого сталкивается в Германии с проблемой непонимания собеседника довольно распространена.


Drachenfutter, дословно - "драконий корм" - подарок, который виноватый муж покупает жене в качестве извинения.


 die Arsch­gei­ge  – дословно «задница скрипка». 
Просто пердун...

 


das Weichei —  дословно "мягкое яйцо".
 Аналог пренебрежительного «слабак» в русском языке. 
Чаще всего употребляется в контексте неспособности к мужским поступкам, в смысле «ты трус и размазня». 

  

Brustwarzen - "бородавки на груди"
Не знаю, чем немцам так не угодили соски, когда они их называли .

 


der Kummerspeck —  выражение соединяет в себе два понятия «жир» и «горе», а вместе обозначает набор веса в результате стресса и забот. 


Mutzen statt Kugeln - "музы вместо ядер"
Когда говорят музы пушки молчат.

        


das Komasaufen —  дословно "кома попойка",
 аналогично русскому «напиться до бесчувствия». 


Vorgestern hat er wieder weiße Mäuse gesehen. – более сложная словесная конструкция, в переводе "снова видел белых мышей". 
Обозначает то же что и в первом случае "упился до чертиков".

   


das Kopfkino – дословно "голова кино", аналогично русскому «засело в мозгах» и означает постоянное прокручивание в голове каких-либо событий. 


der Ohrwurm – "червяк в ухе" означает навязчивое состояние в котором постоянно напеваешь одну и ту же мелодию. 

 

Tassenkuchen—  дословно "пирог в чашке" означает кекс, капкейк или вообще любое пирожное.


 Faltenbügler – дословно "разглаживатель морщин", очень точное обозначение пластического хирурга.

 

Mundruine – дословно "руины во рту" означают плохие зубы. 

  


Mietmaul – дословно "рот в аренду", а на самом деле «адвокат» или «юрист. 

   
die Schild­krö­te —  дословно "жаба со щитом" ничто иное как обыкновенная черепаха.

   

der Feierabend — дословно "веселье вечером", расхожее определения конца рабочего дня.

   


die Kugelzeit —  дословно "время шара" или период беременности.

       

 В немецком языке есть действительно смешные слова 


RegenbogenfamilieHausfrauenpanzer – "танк для домохозяек" всего лишь обозначение джипа;
        


Zwergenadapter – "адаптер для карликов" — детское автомобильное сиденье;
        


Leckt mich am Knie! – "оближи меня в колено!" — резкий отказ в необидной форме;


И тёща тоже

Любопытно что у немцев нет тёщи и свекрови.
Есть просто Schwiegermutter
Интересно что Schwieger - закон. То-есть законная мама.
Ещё вариант - schwiegen - молчать, бесшумный... smile

Это ли не мечта невесток и зятьёв?
       


 der Dreikäsehoch — "высотой в три сыра" — аналогично русскому «от горшка два вершка»;
        


das Hüftgold – "золото бедер", жировые отложения;
        


die Regenbogenfamilie – "радужная семья", нетрадиционная семья где оба или один из родителей 



гей, лесбиянка или транссексуал;


Katzensprung - "кошачий прыжок" , что-то находится рядом;
       


Известный нам дуршлак оказывается "сквозным ударом",
а вот понос у немцев зовется Durchfall - "сквозное падение". 
Мудро


примеров на самом деле значительно больше, но и эти надеюсь какое-то представление дают.


Я уже писал что снимаю карнавал много лет, 



что в интеренете не одна тысяча фото не только процессии в Rosenmontag, 



но и с других событий.



Поэтому переедо мной сложновыполнимая задача - 



показать как можно больше.



Но даже то что помещается в материал, 


ограниченный 20000 знаков, надеюсь позволит вам составить своё впечатление 



и понять что в Германии не так уж плохо обстоят дела.


Со мной интересно
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Юмор на немецком языке » Немецкий юмор или сложности перевода.
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: