Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 3 из 3«123
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Словарный запас » Необычные немецкие слова
Необычные немецкие слова
OlgaPДата: Среда, 01.06.2016, 00:12 | Сообщение # 31
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 792
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Да, в поле или на лугу. Возможно, это придумал сам комментатор гонки.
Den grünen Daumen haben- если правильно помню, то так говорят о ком-то, у кого все (растения, цветы, кусты и т.д.) хорошо растет.
На ботаническую тему еще пара странных слов: черемуха - die Traubenkirsche, паслен - der Nachtschatten
 
lyuba_mДата: Среда, 01.06.2016, 09:58 | Сообщение # 32
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 4464
Награды: 50
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
OlgaP, да верно, это про тех, у кого с растениями все хорошо. у меня же только кактусы выживает biggrin и то если выживают!
а что такое паслен? погуглила, не смогла идентифицировать biggrin может быть, не обращала раньше внимания на такое растение, но как будто впервые его вижу


Сообщение отредактировал lyuba_m - Среда, 01.06.2016, 10:01
 
OlgaPДата: Среда, 01.06.2016, 23:30 | Сообщение # 33
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 792
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
lyuba-m, паслён (семейство пасленовых: картофель, томат, болгарский перец) я видела , в основном, растущим среди картошки, плоды паслёна - небольшие ягоды черного цвета, съедобны.
 
иван44Дата: Воскресенье, 05.06.2016, 19:57 | Сообщение # 34
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 22
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
необычных как таковых , конечно, просто валом, но мне нравятся вот такие к примеру: Ewiggestriger - что на русский как консерватор или  geistige Umnachtung - помрачение ума
 
МюллеровДата: Вторник, 31.01.2017, 22:47 | Сообщение # 35
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 20
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Подскажите, как правильно перевести Bogenwaffen ???
 
CoffeemanДата: Вторник, 31.01.2017, 23:43 | Сообщение # 36
der Kaffeetrinker
Группа: Проверенные
Сообщений: 373
Награды: 10
Репутация: 11
Статус: Не на сайте
Цитата Мюллеров ()
Подскажите, как правильно перевести Bogenwaffen ???
- это разновидность лука, для охоты и для боя, 16-ый век, Европа.
Подробнее здесь.

PS
Это не я такой умный, а Google Search.
smok
 
МюллеровДата: Среда, 01.02.2017, 23:26 | Сообщение # 37
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 20
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата Coffeeman ()
- это разновидность лука, для охоты и для боя, 16-ый век, Европа.
Подробнее здесь.

Спасибо за ссылку!
Но текст по ссылке Вы не совсем точно перевели.

Там сказано:
bis ins 16. Jahrhundert in Gebrauch
Что вероятно надо понимать:
до 16 века в использовании.

Вобщем я понял, что
Bogenwaffe
это лук - во всём его многообразии. (в смысле оружия, а не овоща)
Если переводить буквально - "луковое оружие" smile
 
МюллеровДата: Суббота, 04.02.2017, 02:19 | Сообщение # 38
Ученик
Группа: Проверенные
Сообщений: 20
Награды: 1
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Есть ещё трудное составное слово
festpappen?

Как лучше его перевести?
 
wkoropДата: Воскресенье, 05.02.2017, 19:47 | Сообщение # 39
Аспирант
Группа: Проверенные
Сообщений: 121
Награды: 10
Репутация: 9
Статус: Не на сайте
это синоним festkleben (приклеить). только в разговорном стиле. я бы перевёл "приляпать, прилепить,пришпандорить"
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Словарный запас » Необычные немецкие слова
Страница 3 из 3«123
Поиск: