Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 212»
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Словарный запас » Фразеологизмы немецкого языка (для начинающих)
Фразеологизмы немецкого языка
dimaspbДата: Вторник, 26.04.2011, 13:30 | Сообщение # 1
Админ
Группа: Пользователи
Сообщений: 2182
Награды: 50
Репутация: 51
Статус: Не на сайте
Список фразеологизмов немецкого языка с русскими аналогами.
Некоторые очевидны, а некоторые улыбают smile

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben - Цыплят по осени считают
Erst abwarten, dann Tee trinken - Поживем- увидим
Mit Ach und Krach - С грехом пополам
In den sauren Apfel beißen - Проглотить горькую пилюлю
Aus dem Augen, aus dem Sinn - С глаз долой, из сердца вон
Wie der Ochs vorm Berge stehen - Уставиться, как баран на новые ворота
Blank sein - Нет ни гроша за душой
Durch dick und dünn gehen - Идти сквозь огонь и воду
Noch die Elerschalen hinter den Ohren - Еще молоко на губах не обсохло
Das schlägt dem Faß den Boden aus - Переполнить чашу терпения
Es faustdick hinter den Ohren haben - Быть себе на уме
Die Felle fort schwimend sehen - Потерять последнюю надежду
Die Flügel hängen lassen - Опустить руки, впасть в уныние
Dort, wo Fuchs und Hase einander gute Nacht sagen - У черта на куличках
Ins Garn gehen - Попасться на удочку
Von allen guten Geistern verlassen sein - Сойти с ума, лишиться рассудка
Gift und Galle spucken - Рвать и метать
Wie Gott in Frankreich leben - Как сыр в масле кататься
Sich keine grauen Haare wachsen lassen - Не принимать близко к сердцу
Von der Hand in den Mund leben - Едва сводить концы с концами
Alle Hände voll zu tun - Хлопот полон рот
Da liegt der Hase im Pfeffer - Вот где собака зарыта
Es wird nichts so heiß gegessen, wie es gekocht wird - Не так страшен черт, как его малюют
Seinem Herz Luft machen - Камень с сердца сняло
Alles geht wie gehext - Все идет как по маслу
Sich eine Hintertür offen halten - Оставить себе лазейку
Himmel und Hölle in Bewegung setzen - Пустить в ход все известные средства
Auf den Hund kommen - Опуститься, обнищать
Heraus aus den besten Jahren sein - Быть уже не молодым
Der Katze die Schelle umhängen - Выносить сор из избы
Das Kind beim rechten Namen nennen - Назявать вещи своими именами
Die Klappe halten - Держать язык за зубами
Mir nichts, dir nichts - Ни с того ни с сего
Der kennt seine Pappenheimer - Отлично знает, с кем имеет дело
Da haben wir den Salat! - Вот тебе на! Вот тебе раз!
In Saus und Braus leben - Жить, ни в чем себе не отказывая
Das ist starker Tabak - Это уж слишком!

 
IwanLaptewДата: Воскресенье, 31.05.2015, 21:08 | Сообщение # 2
Студент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 90
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
А нельзя ли дословные переводы дать?
 
po6epmДата: Воскресенье, 31.05.2015, 22:03 | Сообщение # 3
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 537
Награды: 11
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
Словарь в руки, и вперед. Ничего сложного тут нет. 
Кстати, вот эта понравилась:
Цитата dimaspb ()
Wie Gott in Frankreich leben
Мне мать цитировала одну поговорку с таким же смыслом. По-немецки не помню, а по-русски буквально "как глист в сале".
 
IwanLaptewДата: Воскресенье, 31.05.2015, 23:58 | Сообщение # 4
Студент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 90
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата po6epm ()
Словарь в руки, и вперед. Ничего сложного тут нет.
Не всё в словарях есть.
Например, Pappenheimer?
 
AlexRДата: Понедельник, 01.06.2015, 21:38 | Сообщение # 5
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 431
Награды: 24
Репутация: 23
Статус: Не на сайте
В словаре может и не найдёшь...Но в других источниках можно:
http://de.wiktionary.org/wiki/Pappenheimer
http://de.wiktionary.org/wiki/seine_Pappenheimer_kennen

Объяснение конечно на немецком. Вот тут словарь может и пригодится.


Junge...
Warum hast du nichts gelernt?
Guck dir den dieter an!
Der hat sogar ein Auto!

Die Ärzte, "Junge".
 
IwanLaptewДата: Понедельник, 01.06.2015, 23:56 | Сообщение # 6
Студент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 90
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Не совсем понятно причём здесь жители города Паппенгейм? Чем они провинились перед остальными немцами?

Ещё не понимаю какая связь "сора из избы" с "кошачьим зажимом"?
Der Katze die Schelle umhängen
 
AnfängerДата: Вторник, 02.06.2015, 00:22 | Сообщение # 7
Аспирант
Группа: Проверенные
Сообщений: 115
Награды: 5
Репутация: 8
Статус: Не на сайте
Цитата IwanLaptew ()
Ещё не понимаю какая связь "сора из избы" с "кошачьим зажимом"? Der Katze die Schelle umhängen
Не зажим- колокольчик (бубенчик). 
 Мышки решали, как бороться с кошкой. Долго думали, потом одна говорит: «Надо кошке колокольчик повесить на шею». Все зааплодировали, закричали «Ура!», собрались уходить. И тут одна старая мышка говорит: «А кто повесит этот колокольчик?»
Значение- взять на себя опасное,неприятное дело,называть вещи своими именами.


Сообщение отредактировал Anfänger - Вторник, 02.06.2015, 00:33
 
IwanLaptewДата: Вторник, 02.06.2015, 00:40 | Сообщение # 8
Студент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 90
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Цитата Anfänger ()
Значение- взять на себя опасное,неприятное дело,называть вещи своими именами.
По-моему это не совсем адекватно русской пословице "выносить сор из избы". Это скорее просто "говорить кому-то неприятную правду".
Или как у Веллера "говорить беспощадную правду". Нет?
 
KeryBrookДата: Вторник, 02.06.2015, 00:57 | Сообщение # 9
Школьник
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
Привет всем. Помогите с переводом, пожалуйста...нужны фразы типа "еще молоко на губах не обсохло" или "ты еще пороха не нюхал"

Добавлено (02.06.2015, 00:57)
---------------------------------------------
Извиняюсь..уже нашла

 
AnfängerДата: Вторник, 02.06.2015, 01:10 | Сообщение # 10
Аспирант
Группа: Проверенные
Сообщений: 115
Награды: 5
Репутация: 8
Статус: Не на сайте
В Дудене так- "einen gefährlichen oder unangenehmen Auftrag ausführen, aus dem auch noch andere einen Nutzen ziehen" (опасное, неприятное поручение, задача)
http://www.duden.de/suchen....%A4ngen
В другом словаре: "die unangenehme Wahrheit sagen;sagen, wie es ist; eine Sache unverblümt beim Namen nennen"  (неприятная правда)
http://www.redensarten-index.de/suche.p....rart_ou
Что ближе по смыслу и причем здесь "сор из избы"- ума не приложу.
 
IwanLaptewДата: Вторник, 02.06.2015, 21:58 | Сообщение # 11
Студент
Группа: Заблокированные
Сообщений: 90
Награды: 0
Репутация: 0
Статус: Не на сайте
В чём ещё словарь не помогает:
Die Felle fort schwimend sehen - шкуру как-то непонятно увидеть?
Alles geht wie gehext - всё идёт как у ведьмы?
In Saus und Braus leben - жить в соусе и каком-то Браусе?
 
Oleg_IvanovДата: Среда, 02.09.2015, 22:49 | Сообщение # 12
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
Пытаюсь выучить как можно больше фразеологизмов и где-то около 40-50 выучил, но это мало. Дальше дело как-то не идет. Слышал мнения, что якобы и нет смысла их запоминать, потому что они не приносят никакую пользу, а мне кажется, что они очень полезны для пополнения словарного запаса, только сложно. Вы учите фразеологизмы на немецком, сколько всего знаете?
 
dieterДата: Среда, 02.09.2015, 23:20 | Сообщение # 13
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3154
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Oleg_Ivanov, учить все подряд фразеологизмы, на мой взгляд, нет особого смысла. Разве что для общего развития и любопытства.
А вот те, которые имеют практическое применение, учить нужно обязательно. smile


Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
dieterДата: Среда, 02.09.2015, 23:21 | Сообщение # 14
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 3154
Награды: 102
Репутация: 82
Статус: Не на сайте
Oleg_Ivanov, с другой стороны, фразеологизмы немецкого языка бесспорно расширяют ваш языковой кругозор. smile

Я не носитель немецкого языка. Все свои умозаключения я делаю, исходя из своего знания, опыта и ощущения немецкого языка. И, естественно, я могу ошибаться.
 
Oleg_IvanovДата: Понедельник, 14.09.2015, 00:15 | Сообщение # 15
Абитуриент
Группа: Проверенные
Сообщений: 47
Награды: 0
Репутация: 2
Статус: Не на сайте
dieter, спасибо за мнение, попробую сначала учить те фразеологизмы, которые больше всего востребованы и применяются чаще, надо вот составить список, а потом буду учить другие новые фразеологизмы, по 3-5 в день. Когда я расширял словарный запас старался по новых слов каждый день учить, фразеологизмов можно и чуть меньше.

Сообщение отредактировал Oleg_Ivanov - Понедельник, 14.09.2015, 00:15
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Изучение немецкого языка » Словарный запас » Фразеологизмы немецкого языка (для начинающих)
Страница 1 из 212»
Поиск: