Регистрация

[ Новые сообщения · Правила форума · Поиск по форуму ]







Мы в соцсетях:


Страница 1 из 11
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Прочее » Обо всем на свете » Удивительный русский язык (Как достоверно перевести местоположение предметов)
Удивительный русский язык
iskra_neДата: Среда, 18.07.2012, 13:19 | Сообщение # 1
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 285
Награды: 3
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
Перед нами стол. Стол стоит.
На столе стакан и вилка. Что они делают?
Стакан стоит, а вилка лежит.

Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять.
Т.е. стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?

Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла.
Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала.

Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то помещается в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение – это новое свойство. Сидит она на попе.

Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.

Может показаться, что сидение – атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы.

Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.

А мы ещё удивляемся, что иностранцы считают наш язык сложным и сравнивают с китайским. (с)


Ich liebe dich das Leben!
 
qwerДата: Среда, 18.07.2012, 20:03 | Сообщение # 2
Аспирант
Группа: Проверенные
Сообщений: 108
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
Наверное люди, вот так думающие, пишут для нас грамматику для того, чтобы мы ничего не поняли, а может для собственной важности.
 
iskra_neДата: Среда, 18.07.2012, 21:28 | Сообщение # 3
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 285
Награды: 3
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
Quote (qwer)
Наверное люди, вот так думающие, пишут для нас грамматику для того, чтобы мы ничего не поняли, а может для собственной важности.

Я думаю, что это хороший пример для осмысления и понимания, какой же именно глагол использовать с некоторыми существительными.
Нечто похожее и с дождём, который идёт (хотя он реально падает - сверху), и с часами, которые тоже идут (при этом они остаются совершенно недвижимыми, а стрелки - движутся)... В общем, интересная тема, хотя Вы правы, очень запутанная.
Для меня так и остаётся пока не понятым употребление слова nehmen, если я хочу ехать на автобусе, я могу взять яблоко, я могу взять мой личный велосипед, например, но взять автобус...
В общем, здесь проще наверное, заучивать устоявшиеся выражения, а не ломать голову, почему именно так?!? а не иначе...


Ich liebe dich das Leben!
 
qwerДата: Среда, 18.07.2012, 22:53 | Сообщение # 4
Аспирант
Группа: Проверенные
Сообщений: 108
Награды: 0
Репутация: 1
Статус: Не на сайте
А что тут непонятного? Людей много, автобусы ходят редко, вот и приходиться их брать - штурмом. Шучу, конечно.
 
OlgaPДата: Пятница, 27.07.2012, 17:15 | Сообщение # 5
Свой на de-online
Группа: Проверенные
Сообщений: 799
Награды: 20
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
Quote (iskra_ne)
Для меня так и остаётся пока не понятым употребление слова nehmen, если я хочу ехать на автобусе, я могу взять яблоко, я могу взять мой личный велосипед, например, но взять автобус...


В русском языке есть похожее употребление. Мы автобус, конечно, не берем, но можем взять такси.
 
iskra_neДата: Суббота, 28.07.2012, 13:44 | Сообщение # 6
Профессор
Группа: Проверенные
Сообщений: 285
Награды: 3
Репутация: 3
Статус: Не на сайте
Quote (OlgaP)
В русском языке есть похожее употребление. Мы автобус, конечно, не берем, но можем взять такси.


И я об этом же... мы можем "взять", но это что-то личное, только для тебя: то есть, определённые предметы, еду - взять яблоко, книгу, взять такси, но это лично для себя же, велосипед - потому что он в принципе расчитан на одного человека. А вот взять автобус... это круто biggrin

Теперь я понимаю.. когда-то давно, ещё лет 10 назад, я общалась с одним иностранцем, он из Марокко, но довольно сносно, как для иностранца, говорил по-русски, плюс по-французски, ну и понятное дело, на своём родном языке.
И вот он рассказывал, как он вечером возвращался в общежитие.. Говорит, я понял, что устал, пошёл и взял метро... сижу, еду...
Мы долго смеялись с этого выражения biggrin , но он по ходу разговаривал по правил грамматики другого языка.
И я замечаю, когда мой немецкий друг объясняет мне что-то по-английски, он строит предложения по правилам немецкого, то есть - отрицания часто в конце, и глаголы разводит тоже в разные стороны... Прикольно... wink


Ich liebe dich das Leben!
 
lyuba_mДата: Четверг, 01.11.2012, 01:15 | Сообщение # 7
Генералиссимус
Группа: Модераторы
Сообщений: 4464
Награды: 51
Репутация: 21
Статус: Не на сайте
еще о приколах русского языка

Прикрепления: 5932937.jpg(51Kb)


Сообщение отредактировал lyuba_m - Четверг, 01.11.2012, 01:19
 
JuleДата: Пятница, 23.01.2015, 23:19 | Сообщение # 8
Генералиссимус
Группа: Проверенные
Сообщений: 2673
Награды: 23
Репутация: 8
Статус: Не на сайте
lyuba_mbiggrin biggrin biggrin супер

Sehr gut!
 
Форум об изучении немецкого языка, жизни и учебе в Германии » Прочее » Обо всем на свете » Удивительный русский язык (Как достоверно перевести местоположение предметов)
Страница 1 из 11
Поиск: